Beat It

Dyskusje na temat działalności muzycznej i filmowej Michaela Jacksona, bez wnikania w życie osobiste. Od najważniejszych albumów po muzyczne nagrody i ciekawostki fonograficzne.

Moderators: DaX, Sephiroth820, MJowitek, majkelzawszespoko, LittleDevil

User avatar
MMarjory
Posts: 153
Joined: Wed, 20 Apr 2005, 17:30
Location: lubuskie

Beat It - tłumaczenie piosenki

Post by MMarjory »

Nie sztuka przetłumaczyć piosenkę :party: , takie Beat it, które wyszło mi 'nieco' komicznie, ale może chociaż się pośmiejemy glupija To 'zmiataj' brzmi śmiesznie glupija , macie jakieś pomysły? uwagi?


Powiedzieli mu - by nie kręcił tu się,
Więc lepiej zniknij stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa brzmią wyraźnie,
Więc spadaj, już, spadaj!

Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej stąd wiej lecz ty, ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!

Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu sie nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!


Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Nie chciej już chłopcem być, przemień się w mężczyznę.
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!

Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
To gra o twoje życie , to twe być lub nie.
Żadnych szans nie dają ci,
I mówią że to uczciwe.
Więc spadaj, lecz ty pragniesz byc zły!

* * *
orginał:
They told him don't you ever come around here
Don't wanna see your face,you better disappear
The fire's in their eyes and their words are really clear
So beat it, just beat it

You better run, you better do what you can
Don't wanna see no blood, don't be a macho man
You wanna be tough, better do what you can
So beat it, but you wanna be bad

Just beat it, (beat it), beat it, (beat it)
No one wants to be defeated
Showin' how funky and strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it


They're out to get you, better leave while you can
Don't wanna be a boy, you wanna be a man
You wanna stay alive, better do what you can
So beat it, just beat it

You have to show them that you're really not scared
You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you
Then they'll tell you it's fair
So beat it, but you wanna be bad
Last edited by MMarjory on Thu, 28 Jul 2005, 16:33, edited 2 times in total.
User avatar
M.Dż.*
V.I.P.
Posts: 2792
Joined: Fri, 11 Mar 2005, 11:50
Location: gdzieś z Polski

Re: Beat It!

Post by M.Dż.* »

MMarjory wrote:Nie sztuka przetłumaczyć piosenkę :party: , takie Beat it, które wyszło mi 'nieco' komicznie, ale może chociaż się pośmiejemy glupija To 'zmiataj' brzmi śmiesznie glupija , macie jakieś pomysły? uwagi?
Może "spadaj"? :party:
Tak.... Bardziej po męsku brzmi :wariat:
Chociaż, którz teraz na ulicy mówi "spadaj"- to zbyt grzeczne, jak na dzisiejsze czasy :-/
Ciśnie mi się inne słowo, ale nie koniecznie przejdzie ono przez cenzurę :smiech:
"Everywhere I go
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
User avatar
MMarjory
Posts: 153
Joined: Wed, 20 Apr 2005, 17:30
Location: lubuskie

Re: Beat It!

Post by MMarjory »

M.Dż.* wrote:Ciśnie mi się inne słowo, ale nie koniecznie przejdzie ono przez cenzurę :smiech:
Mi też szczerze mówiąc, ale, rozumiesz, ma być tylko dwie sylaby :knuje: ... a wydaje mi się, że masz na myśli wielosylabowca :party: . Ale to spadaj chyba lepsze niż zmiataj glupija , tyle że wtedy trzebaby pokombinowac coś jeszcze z rymami....
User avatar
MJowitek
Posts: 2433
Joined: Thu, 10 Mar 2005, 18:51
Location: Wrocław

Post by MJowitek »

Dwie sylaby ma jeszcze zjeżdżaj ale to sie chyba trudniej śpiewa. :knuje:

edit: tak, też jestem za "spadaj"
Last edited by MJowitek on Thu, 28 Jul 2005, 15:44, edited 1 time in total.
Buszmen

Post by Buszmen »

Świetne! Nawet z rymami japrosic
Ja też jestem za wersją "spadaj".
User avatar
PAulina (big fanka)
Posts: 153
Joined: Fri, 11 Mar 2005, 18:35
Location: Warszawa

Post by PAulina (big fanka) »

i ja rózwnież :mj:
//admin: a prosiłem abu zmniejszyć obrazek w stopce...
User avatar
Yana
Posts: 512
Joined: Thu, 09 Jun 2005, 15:13
Location: Warszawa

Post by Yana »

..::BuSzMeN::.. wrote: Ja też jestem za wersją "spadaj".
Nie pozostaje nic innego jak się zgodzić. Miałam co prawda pewien pomysł, ale to trzy sylaby.
Michael is the best !!!
User avatar
MMarjory
Posts: 153
Joined: Wed, 20 Apr 2005, 17:30
Location: lubuskie

Post by MMarjory »

Zmieniłam zmiataj na spadaj.
Czy coś jeszcze warto by zmienić? Miałam dużo problemów z niektórymi kwestiami, więc trochę zmieniałam kolejność, odbiegałam od oryginału. To moim zdaniem nie brzmi najlepiej:


Nie chciej już chłopcem być, przemień się w mężczyznę.

prze-mień-się-wmę-żczy-znę

Nie podoba mi się to za bardzo, ale zabrakło mi trochę już na to pomysłów, żeby się do tego rymowało. Śpiewa się to dość... kulawo.
Any ideas?
User avatar
mrpiter
Posts: 194
Joined: Fri, 11 Mar 2005, 13:39
Location: Z piekła rodem

Post by mrpiter »

JEST SUPER..... :happy:
MrPiter - TYLKO WIDZEW RTS
User avatar
MJowitek
Posts: 2433
Joined: Thu, 10 Mar 2005, 18:51
Location: Wrocław

Post by MJowitek »

Tłumaczenie może być albo wierne albo piękne... Ja lubię robić te piękne ( :wariat: ) i widzę, że MMarjory też..

Tak sobie wreszcie uważniej przesłuchałam i w zasadzie mi się podoba. Czasami nie jest to do końca jak w oryginale, ale moje tłumaczenia to tez bardzo radosna twórzcość, więc wiem o co chodzi...

Podoba mi się.
Tylko faktycznie coś z tym nie tego:
Nie chciej już chłopcem być, przemień się w mężczyznę

A może tak:
Nie chcesz już chłopcem być, w faceta zmieniasz się /edit: no albo w mężczyznę zmieniasz się.. teraz zauważyłam, ze to tyle samo sylab ma, więc nawet lepiej, i bliżej Twojego/

Będzie przez to dwa razy pod rząd "się", ale MJ też nie ma zbyt zróżnicowanych rymów w tym miejscu, ma dwa razy "can" tyle, ze w stylu aba, a nam sie zrobi abb, ale czy ktoś to zauważy? Beat it jest dynamiczne i tak się je wykonuje. Przz takie tempo spotencjalny słuchazc się razcej nie skapnie, że to nie ten układ rymów. Chyba, ze to jakiś fanatyk :nerwy:

Jeszcze tylko pod koniec mi coś nie ten...Przekopiuję całe bo mi tak łatwiej..


Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
To gra o twoje życie , to twe być lub nie.
Żadnych szans nie dają ci,
I mówią że to uczciwe.
Więc spadaj, lecz ty pragniesz byc zły!

Czy to:
You're playin' with your life, this ain't no truth or dare to na pewno
znaczy /plus minus oczywiście/ to:
To gra o twoje życie , to twe być lub nie .
?

Nie zcuję się w ang aż tak dobrze, tylko pytam, bo sama nie wiem.. Mi to jakoś zawsze wyglądało na igranie z życiem, a nie o grę o życie. A drugą część zdania to nie wiem jak przetłumaczyć...jakoś..nie do końca ją rozumiem, więc tu się nie wypowiem. Natomiast jeśli mam dobre wrażenie odnośnie początku, to proponuję coś jak :"Ty z życiem igrasz wciąż", też ma tyle sylab ile trza.

Dalej:
Żadnych szans nie dają ci,
I mówią że to uczciwe.

Nie umiem sobie wyobrazić jak to zaśpiewać...Może przez to, że u MJ każdy wyraz to jedna sylaba, a tu jest "dają", które ma dwie. ale ja śpiewac nie umiem, więc trudno mi tu cos mówić... :]
No i to ucz-ci-we.. Dla mnie to dynamikę trochę traci... Hmm..nie mam rochę pomysłu... Może "I mówią, ze tak dobrze jest"
?
Może sama jeszcze na coś z tym wpadniesz.

Ale ogólnie jest ok, tylko na końcu coś się gubię..

MJowitek :party:
User avatar
Jeanny100
Posts: 2389
Joined: Tue, 15 Mar 2005, 23:09
Location: z kątowni..

Post by Jeanny100 »

Mnie sie wydaje ze tlumaczenie ktore zaproponiowal smooth-jam jest ok,nadaje tej piosence bardziej ostrego brzmienia(?)jest taka bardziej przemawiajaca bo w koncu ten utwor to szybka,dynamiczna kompozycja:)Ale to tylko moje zdanie:)))Nie zjedzcie mnie:)))
Image
__________________
"W zasadzie najważniejsze jest życie.A jak już jest życie,to najważniejsza jest wolność.A potem oddaje się życie za wolność."
User avatar
MJowitek
Posts: 2433
Joined: Thu, 10 Mar 2005, 18:51
Location: Wrocław

Post by MJowitek »

Jeanny100 wrote: koncu ten utwor to szybka,dynamiczna kompozycja:)
Hmm..no i własnie dlatego MMarjory robi szybkie, dynamiczne tłumaczenie.
smooth-jam'a było dobre, jesli chodzi o samą treść. A jej chodzi też o formę. Tego smooth-jam'a się NIE DA zaśpiewać /a o to w tym przypadku całe zamieszanie :) /
User avatar
MJowitek
Posts: 2433
Joined: Thu, 10 Mar 2005, 18:51
Location: Wrocław

Post by MJowitek »

smooth-jam wrote: Jak bym powiedzial do was Where are you? To bys przetlumaczyla to Jak ci na imie?
Nie.
Bo my się staramy przetłumaczyć tak, żeby to miało ten sam sens co oryginał. I DODATKOWO żeby to miało ładną formę. Rozumiesz?
smooth-jam wrote:Tlumaczy sie doslownie aby zachowac sens teksu anie dla waszej latwizny aby to zaspiewac lepiej
ŁATWIZNY????
:smiech: :smiech: :smiech:

No wiesz... jeśli mnie nachodzi ochota na tłumazcenie "śpiewane" to NAJPIERW tłumaczę to sobie sama dla siebie dosłownie,a potem przekształcam formę, starając się, zeby jak najmniej stracić z treści.

Łatwizna..
Nie no...
Padłam.

Wiesz jak cholera zcłowieka bierze, jak po raz trzydziesty słucha tej samej linijki i usiłuje znaleźć odpowiednie słowo? Do tego szukanie po słownikach...
Nie tylko do angielskiego, bo to oczywiste.
Czasami korzystam też ze słownika wyrazów bliskoznacznych i poprawnej polszczyzny, żeby nie mieć wątpliwoci co do związków frazeologicznych, jesli mi się takie pojawią. Zalezy mi na tym, zeby to było poprawnie.

Wiesz ile to czasu zabiera?
Czasami leci szybko, nagle człowieka natchnie i leci...
Ale zcasami niestety trzeba się napracować.
Lubię takie tłumazczenia, bo to nie jest tylko z pożytkiem dla angielskiego, ale bardzo rozwija też polski.
Jak siedzisz i szukasz odpowiedniego wyrazu, albo przekształcasz po raz dziesiąty składnię... I wszystko to tak, zeby nie było nowym tekstem, ale trzymało się oryginału...
Wiesz ile to czasu zabiera?
Myślę, ze nie wiesz.
smooth-jam wrote: powtarzam Mj nie spiewa do rymow bo to nie raper ! ;-)
Hmm :knuje:
Jak to przezcytałam, to przypomnieli mi się średniowieczni bardowie wykonujący poezję śpiewaną na dworach...
Wyobraziłam sobie, że skoro to miało rymy..to musieli rapować!


A tak poważnie..to JAK TO MJ NIE ŚPIEWA DO RYMÓW?
Myślisz, że tak sobie siadł, pomyślał co chce napisać i ot rymowane mu wyszło?
Podejrzewam raczej, że siadł na tyłku z kartką przed sobą i uważał na to, co pisze.

My z MMajrory mamy ochotę przetłumazcyć to tak, żeby się dało ŚPIEWAĆ.

To oczywiste, że dosłownie się tego nie da przetłumaczyć.

Ale nie wydaje mi się, zeby to było aż tak ważne. Co innego teksty prawnicze, instrukcje obsługi i inne takie rzeczy..

Ale u MJ podejrzewam, ze zdania wyglądają tak a nie inaczej własnie z tego powodu, że je ŚPIEWA. Musiał dostosować tekst do muzyki.
Z tego co wiem, to raczej tak się to robi. Najpierw komponuje, a potem układa tekst do melodii, nigdy na odwrót.
MJ robi to bardzo dobrze.
Ale fakt, że jakieś elementy pokazują się w tej lub innej kolejności wynika wg mnie z tego, że tak nakazuje melodia, jej rytm itp. I nie szkodzi się temu zamieniając lekko szyk w zdaniu.
Ważna jest atmosfera, ogólny przekaz.
User avatar
Lika
Posts: 1434
Joined: Thu, 17 Mar 2005, 9:28
Location: a któż to może wiedzieć... ;) ?

Post by Lika »

Fajnie smooth-jam, że znasz angielski (gratuluję i zazdroszczę ;-) ), ale takie tłumaczenia to przecież tylko zabawa. Chyba wolno się fanom bawić, prawda? Szczególnie, kiedy na kilometr wieje nudą, albo są nieziemskie upały! Nie robią nic złego... nikt nie przypisuje sobie praw autorskich, nikt na tym nie zarabia... Tłumaczenie na polski (jak i na każdy inny język), tak by dało się piosenkę zaśpiewać, to według mnie kapitalna sprawa, a nie żadna profanacja! Michaelowi na pewno spodobałby się ów pomysł! Rozwija przecież twórcze myślenie :party: Nie ma sensu stwarzać jakichś sztucznych reguł, muzyka jest bardzo plastycznym narzędziem.
Zresztą pierwszą osobą, na tym forum która tłumaczyła piosenki "pod rym" jest MJowitek (a nie MMajory) i musiałbyś tym sposobem zbojkotować wszystkie jej dokonania, tylko po co... :wariat:

RESPECT & PEACE :luz:
Pozdro! :macha:
"Słodki ptaku, moja duszo, twoje milczenie jest tak cenne.
Ile czasu minie zanim świat usłyszy twą pieśń w mojej?
Oh, to jest dzień, na który czekam!"


- Michael Jackson
User avatar
lunatyczka
Posts: 403
Joined: Thu, 09 Jun 2005, 20:32
Location: Las Między Światami

Post by lunatyczka »

Moim zdaniem wersja MMarjory jest bardzo dobra, nic bym nie zmieniła. :mj:
Z tłumaczeniem piosenek jest tak samo lub prawie tak samo (bo piosenki się spiewa) jak z tlumaczeniem ksiązek. Żaden szanujący się tłumacz nie przełozy ksiażki dosłownie bo wyjdzie z tego jakiś potworek językowy, najważniejsze zeby zachowac sens przekazu, a nie wszystko tlumaczyc doslownie. Jestesmy przeciez ludzmi ,a nie maszynami. :happy:
Pozdrawiam wszystkich!!!
Image
Michael is a beautiful soul.
Post Reply