Beat It

Dyskusje na temat działalności muzycznej i filmowej Michaela Jacksona, bez wnikania w życie osobiste. Od najważniejszych albumów po muzyczne nagrody i ciekawostki fonograficzne.

Moderatorzy: DaX, Sephiroth820, MJowitek, majkelzawszespoko, LittleDevil

Awatar użytkownika
mrpiter
Posty: 194
Rejestracja: pt, 11 mar 2005, 13:39
Skąd: Z piekła rodem

Post autor: mrpiter »

MMarjory pisze: i jak?
I teraz już chyba na serio jest gites majonez truskawka :-)
MrPiter - TYLKO WIDZEW RTS
Awatar użytkownika
M.Dż.*
V.I.P.
Posty: 2792
Rejestracja: pt, 11 mar 2005, 11:50
Skąd: gdzieś z Polski

Post autor: M.Dż.* »

MMarjory pisze: i jak?
Korzystając z okazji, że moje szefostwo na wakacjach bawi, pozwoliłam sobie zaśpiewać to tłumaczenie na głos (za co pragnę publicznie przeprosić swoich kolegów z pracy :smiech: )
W kilku miejscach mi się źle "skakało" po tekście :wariat: , więc jeszcze kilka zmian sugeruję:

-----------------

Spadaj

Powiedzieli, by nie kręcił tu się, (wyrzuciłam „mu” :nerwy: )
Więc lepiej znikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa ich wyraźne są
Więc spadaj, już, spadaj!

Lepiej zjeżdżaj, lepiej biegnij co sił, (zmieniłam „uciekaj” na „zjeżdżaj” glupija )
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej zwiewaj stąd, lecz ty twardy chcesz być, (pozmieniałam troszkę ;-) )
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!

Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj tak sobą pomiatać. (dodałam „tak”) :muzyka:
Pokaż jak plugawy (zmieniłam)
I silny jest Twój cios (zmieniłam :wariat: )
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!

Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!

Pokaż im, że wcale nie boisz się, (wyrzuciłam „ty” :dance: )
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Dokopią, zniszczą cię,
I powiedzą, że to fair
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!


-----------------
Nie wiem, czy brzmi dobrze, ale śpiewa się bez zająknięcia :-)
Może ktoś jeszcze ma jakiś pomysł? :knuje:
"Everywhere I go
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
Awatar użytkownika
mrpiter
Posty: 194
Rejestracja: pt, 11 mar 2005, 13:39
Skąd: Z piekła rodem

Post autor: mrpiter »

W odzewie na poprawki M.Dż.* chcę powiedzięć, że wedłgu mnie nie są one zbyt korzystnie. Mi przynajmniej śpiewało się z nimi gorzej. Myślę że wersja którą MMarjory zaproponowała ostatnio jest już tą najlepszą :-)
MrPiter - TYLKO WIDZEW RTS
Awatar użytkownika
M.Dż.*
V.I.P.
Posty: 2792
Rejestracja: pt, 11 mar 2005, 11:50
Skąd: gdzieś z Polski

Post autor: M.Dż.* »

mrpiter pisze:W odzewie na poprawki M.Dż.* chcę powiedzięć, że wedłgu mnie nie są one zbyt korzystnie. Mi przynajmniej śpiewało się z nimi gorzej.
No, to ja nie wiem, jak Ci się niektóre zdania śpiewało, bo mi miejscami jakieś dziwne u-u-u-u-u, e-e-e-e i o-o-o-o wychodziły :wariat:
Ale OK- nie kłucę się- w sumie ostateczna wersja MMajory jest bardzo przyzwoita :-)
"Everywhere I go
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
Awatar użytkownika
mrpiter
Posty: 194
Rejestracja: pt, 11 mar 2005, 13:39
Skąd: Z piekła rodem

Post autor: mrpiter »

Mi się śpiewało bardzo dobrze, i dlatego napisałem, że wersja MMarjory jest już OK. Ale jeśli Tobie pasuje ta Twoja wersja to...też fajnie ;-) . Na tym polega ta cała zabawa (w życie) że jednemu pasuje czarne a drugiemu białe :-) W każdym razie obydwie wersje są dobre ale mi bardziej pasuje ta o której cały czas mówię.

Pozdrawiam :-)
MrPiter - TYLKO WIDZEW RTS
Awatar użytkownika
MMarjory
Posty: 153
Rejestracja: śr, 20 kwie 2005, 17:30
Skąd: lubuskie

Post autor: MMarjory »

M.Dż.* pisze:Powiedzieli, by nie kręcił tu się, (wyrzuciłam „mu” :nerwy: )
Myślę że to kwestia momentu, w którym zaczynasz śpiewać. Jeżeli użylibyśmy powiedzieli mu to musimy zacząć wcześniej niż bez mu, a poza tym to chyba nie ma różnicy ;-) A skoro już trzymamy się sylab :diabel:
They-told-him-don't-you-e-ver-come-a-round-here - jest 11, tyle samo jak
Po-wie-dzie-li-mu-by-nie-krę-cił-tu-się- jest 11. Jeśli Ci wygodniej śpiewać bez mu to oczywiście masz do tego prawo, ale mi jakoś bardziej pasuje to z mu :knuje: .
M.Dż.* pisze:Lepiej zjeżdżaj, lepiej biegnij co sił,
j.w. ;-) najwyraźniej wchodzimy w melodie w innym momencie i stąd ta sprawa :wariat:
M.Dż.* pisze:Lepiej zwiewaj stąd, lecz ty twardy chcesz być, (pozmieniałam troszkę ;-) )
j.w. inaczej płyniemy :muzyka: ale jeśli reszcie bardziej odpowiada ten twój 'kurs' to wtedy pomyślimy :party: .
M.Dż.* pisze:Pokaż im, że wcale nie boisz się, (wyrzuciłam „ty” :dance: )
j.w.
M.Dż.* pisze:I nie daj tak sobą pomiatać. (dodałam „tak”) :muzyka:
To mi się podoba, chyba z tym tak brzmi tak... :knuje: pełniej.
M.Dż.* pisze:Pokaż jak plugawy (zmieniłam)
I silny jest Twój cios (zmieniłam :wariat: )
:-o a nie zjadłaś jednej linijki...? :podejrzliwy:
Awatar użytkownika
lunatyczka
Posty: 403
Rejestracja: czw, 09 cze 2005, 20:32
Skąd: Las Między Światami

Post autor: lunatyczka »

Wersja MMarjory jest moim zdaniem lepsza, lepiej się ją spiewa, jesli oczywiscie wchodzimy z tekstem w tych samych momentach co MJ. W innym przypadku mozemy eksperymentować z wersją M.Dż.*
;-)
M.Dż.* napisał:
I nie daj tak sobą pomiatać. (dodałam „tak”) Muzyka
MMarjory napisał:
To mi się podoba, chyba z tym tak brzmi tak... sesese pełniej.
W tym przypadku tez się zgadzam, wychodzi lepiej przy spiewaniu.
Pozdrawiam wszystkich!!!
Obrazek
Michael is a beautiful soul.
Awatar użytkownika
M.Dż.*
V.I.P.
Posty: 2792
Rejestracja: pt, 11 mar 2005, 11:50
Skąd: gdzieś z Polski

Post autor: M.Dż.* »

MMarjory pisze:A skoro już trzymamy się sylab :diabel:
They-told-him-don't-you-e-ver-come-a-round-here - jest 11, tyle samo jak
Po-wie-dzie-li-mu-by-nie-krę-cił-tu-się- jest 11.


Właśnie problem polega na tym, że ja nie liczę sylab, tylko idę ze słuchu :wariat:
Zresztą, przerabiałyśmy to już z MJowitkiem.
Polskie słowa użyte w tłumaczeniu mają akcenty na innych sylabach niż w tekście angielskim, przez co, przy śpiewaniu, ulegają zniekształceniu i brzmią jakoś takoś nie ten tego :wariat:

W wersji, którą wkleiłam lepiej mi się jakoś skacze po tych wersach (a staram się biec dokładnie w tempie Michael'a :knuje: Dobra! Potrzebny tłumacz tego, co chcę przekazać :wariat: )
MMarjory pisze:Jeśli Ci wygodniej śpiewać bez mu to oczywiście masz do tego prawo,
No, ja myślę! :diabel:
;-) Chociaż osobiście, nie wybieram się nigdzie śpiewać polskiej wersji "Beat it" :smiech: (no, chyba, że w pracy :wariat: )
MMarjory pisze:
M.Dż.* pisze:Pokaż jak plugawy (zmieniłam)
I silny jest Twój cios (zmieniłam :wariat: )[/color]
:-o a nie zjadłaś jednej linijki...? :podejrzliwy:
:knuje: Hmm.... Chyba nie.... :wariat:
U Ciebie są cztery wersy na początku refrenu....
i u mnie są cztery wersy na początku refrenu :wariat:
To ja chyba sobie już pójdę, bo mnie dziś życie przerasta :wariat:
"Everywhere I go
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
Awatar użytkownika
Sade
Posty: 69
Rejestracja: śr, 23 mar 2005, 21:53

Post autor: Sade »

Od siebie dodam, że do klasyki polskich tłumaczeń utworów rockowych przechodzą również te naznaczone trzymaniem się rytmu, sylab, rymów. Taka praca to już wyższa szkoła jazdy, nie wspominając o tym, że za takie tłumaczenia biorą się ludzie siedzący w temacie (chyba się powtarzam? :wariat: ). Polska wersja "The end" Jima Morrisona w przekładzie Wociecha Manna już przeszła do historii, tak jak inne jego tłumaczenia, podobnie Tomasza Beksińskiego. Wierne tłumaczenie to podstawa, gdyż te alternatywne wersje to naturalnie interpretacja i żeby nie zamykać się w ramach takiego odbioru tekstu proponowanego przez tłumacza, warto znać oryginał :-) Czy będzie się takie tłumaczenie podobało, sądzę, że to kwestia już wcześniejszego odbioru, zakładając, że każdy już ma odszyfrowane przesłanie. Mi się bardzo podobają i doceniam pracę. Dyscyplina budowy i logiki, ekonomika środków językowych, by oddać myśl, a użyć narzuconą liczbę słów, dobranie polskiego odpowiednika z takim samym nasileniem emocjonalnym, no i rygor rymów – to jest kawał solidnej roboty. Nie mogę się doczekać moich ulubionych tekstów Michaela :party:
Awatar użytkownika
MMarjory
Posty: 153
Rejestracja: śr, 20 kwie 2005, 17:30
Skąd: lubuskie

Post autor: MMarjory »


Spadaj <aktualna wersja>

Powiedzieli mu by nie kręcił tu się,
Więc lepiej znikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa brzmią jednoznacznie <-nowy pomysł
Więc spadaj, już, spadaj!

Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej zwiewaj stąd, lecz ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!

Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu się nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!


Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!

Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Dokopią, zniszczą, zmiażdżą <-nowy pomysł
I powiedzą, że to fair
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!
Black Jinx
Posty: 10
Rejestracja: pt, 08 lip 2005, 9:19

Post autor: Black Jinx »

ja chciałbym powiedzieć że 'beat it' może oznaczać 'szuraj z tąd' :))))
You'll Never Break Me, 'Cause I'm Unbreakable !!!!!!!
Awatar użytkownika
Mike
Posty: 1010
Rejestracja: czw, 10 mar 2005, 19:54
Skąd: mam to wiedzieć?

Post autor: Mike »

A ja powiem w dosłowni: Beat it = Wal to!
"LIES RUN SPRINTS, BUT THE TRUTH RUNS MARATHONS"- Michael Jackson
Obrazek
http://www.youtube.com/user/ktossomeone
Awatar użytkownika
Archi
Posty: 339
Rejestracja: ndz, 12 cze 2005, 22:16
Skąd: Brwinów ok.W-wa

Post autor: Archi »

"Wal to" Przez to zmienia sięnieco sens. Ja też odbierałem to BEAT IT jako zwalcz to (wal). Ale skoro tu wszyscy siętak jednogłośnie przychylili do spadaj, to pomyślałem że to chyba ma być nie tak jak ja myślałem.
Obrazek
Awatar użytkownika
MMarjory
Posty: 153
Rejestracja: śr, 20 kwie 2005, 17:30
Skąd: lubuskie

Post autor: MMarjory »

Widzę, że ten temat utknął w martwym punkcie. Co sądzicie o obecnej wersji? Jakieś propozycje? Oto ona:

Spadaj!

Powiedzieli mu by nie kręcił tu się,
Więc lepiej znikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa brzmią jednoznacznie
Więc spadaj, już, spadaj!

Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej zwiewaj stąd, lecz ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!

Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu się nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!

Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!

Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Dokopią, zniszczą, zmiażdżą
I powiedzą, że to fair
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!


in english:

Beat it!

They told him don't you ever come around here
Don't wanna see your face,you better disappear
The fire's in their eyes and their words are really clear
So beat it, just beat it

You better run, you better do what you can
Don't wanna see no blood, don't be a macho man
You wanna be tough, better do what you can
So beat it, but you wanna be bad

Just beat it, (beat it), beat it, (beat it)
No one wants to be defeated
Showin' how funky and strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it

They're out to get you, better leave while you can
Don't wanna be a boy, you wanna be a man
You wanna stay alive, better do what you can
So beat it, just beat it

You have to show them that you're really not scared
You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you
Then they'll tell you it's fair
So beat it, but you wanna be bad

Mike pisze:A ja powiem w dosłowni: Beat it = Wal to!
Przyznaję, że też myślałam o przetłumaczeniu Beat it w ten sposób. W wolnym tłumaczeniu może to być tak własnie odbierane, jednak oba człony zestawione razem są raczej bliższe do naszego spadaj (wynoś się, zjeżdzaj itp)
Awatar użytkownika
lunatyczka
Posty: 403
Rejestracja: czw, 09 cze 2005, 20:32
Skąd: Las Między Światami

Post autor: lunatyczka »

Wg. mnie dobrze jest tak jak teraz. :-)
Pozdrawiam wszystkich!!!
Obrazek
Michael is a beautiful soul.
ODPOWIEDZ