I teraz już chyba na serio jest gites majonez truskawkaMMarjory pisze: i jak?
Beat It
Moderatorzy: DaX, Sephiroth820, MJowitek, majkelzawszespoko, LittleDevil
Korzystając z okazji, że moje szefostwo na wakacjach bawi, pozwoliłam sobie zaśpiewać to tłumaczenie na głos (za co pragnę publicznie przeprosić swoich kolegów z pracy )MMarjory pisze: i jak?
W kilku miejscach mi się źle "skakało" po tekście , więc jeszcze kilka zmian sugeruję:
-----------------
Spadaj
Powiedzieli, by nie kręcił tu się, (wyrzuciłam „mu” )
Więc lepiej znikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa ich wyraźne są
Więc spadaj, już, spadaj!
Lepiej zjeżdżaj, lepiej biegnij co sił, (zmieniłam „uciekaj” na „zjeżdżaj” )
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej zwiewaj stąd, lecz ty twardy chcesz być, (pozmieniałam troszkę )
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!
Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj tak sobą pomiatać. (dodałam „tak”)
Pokaż jak plugawy (zmieniłam)
I silny jest Twój cios (zmieniłam )
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!
Pokaż im, że wcale nie boisz się, (wyrzuciłam „ty” )
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Dokopią, zniszczą cię,
I powiedzą, że to fair
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!
-----------------
Nie wiem, czy brzmi dobrze, ale śpiewa się bez zająknięcia
Może ktoś jeszcze ma jakiś pomysł?
"Everywhere I go
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
No, to ja nie wiem, jak Ci się niektóre zdania śpiewało, bo mi miejscami jakieś dziwne u-u-u-u-u, e-e-e-e i o-o-o-o wychodziłymrpiter pisze:W odzewie na poprawki M.Dż.* chcę powiedzięć, że wedłgu mnie nie są one zbyt korzystnie. Mi przynajmniej śpiewało się z nimi gorzej.
Ale OK- nie kłucę się- w sumie ostateczna wersja MMajory jest bardzo przyzwoita
"Everywhere I go
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
Mi się śpiewało bardzo dobrze, i dlatego napisałem, że wersja MMarjory jest już OK. Ale jeśli Tobie pasuje ta Twoja wersja to...też fajnie . Na tym polega ta cała zabawa (w życie) że jednemu pasuje czarne a drugiemu białe W każdym razie obydwie wersje są dobre ale mi bardziej pasuje ta o której cały czas mówię.
Pozdrawiam
Pozdrawiam
MrPiter - TYLKO WIDZEW RTS
Myślę że to kwestia momentu, w którym zaczynasz śpiewać. Jeżeli użylibyśmy powiedzieli mu to musimy zacząć wcześniej niż bez mu, a poza tym to chyba nie ma różnicy A skoro już trzymamy się sylabM.Dż.* pisze:Powiedzieli, by nie kręcił tu się, (wyrzuciłam „mu” )
They-told-him-don't-you-e-ver-come-a-round-here - jest 11, tyle samo jak
Po-wie-dzie-li-mu-by-nie-krę-cił-tu-się- jest 11. Jeśli Ci wygodniej śpiewać bez mu to oczywiście masz do tego prawo, ale mi jakoś bardziej pasuje to z mu .
j.w. najwyraźniej wchodzimy w melodie w innym momencie i stąd ta sprawaM.Dż.* pisze:Lepiej zjeżdżaj, lepiej biegnij co sił,
j.w. inaczej płyniemy ale jeśli reszcie bardziej odpowiada ten twój 'kurs' to wtedy pomyślimy .M.Dż.* pisze:Lepiej zwiewaj stąd, lecz ty twardy chcesz być, (pozmieniałam troszkę )
j.w.M.Dż.* pisze:Pokaż im, że wcale nie boisz się, (wyrzuciłam „ty” )
To mi się podoba, chyba z tym tak brzmi tak... pełniej.M.Dż.* pisze:I nie daj tak sobą pomiatać. (dodałam „tak”)
a nie zjadłaś jednej linijki...?M.Dż.* pisze:Pokaż jak plugawy (zmieniłam)
I silny jest Twój cios (zmieniłam )
- lunatyczka
- Posty: 403
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005, 20:32
- Skąd: Las Między Światami
Wersja MMarjory jest moim zdaniem lepsza, lepiej się ją spiewa, jesli oczywiscie wchodzimy z tekstem w tych samych momentach co MJ. W innym przypadku mozemy eksperymentować z wersją M.Dż.*
M.Dż.* napisał:
I nie daj tak sobą pomiatać. (dodałam „tak”) Muzyka
W tym przypadku tez się zgadzam, wychodzi lepiej przy spiewaniu.MMarjory napisał:
To mi się podoba, chyba z tym tak brzmi tak... sesese pełniej.
Pozdrawiam wszystkich!!!
Michael is a beautiful soul.
Michael is a beautiful soul.
MMarjory pisze:A skoro już trzymamy się sylab
They-told-him-don't-you-e-ver-come-a-round-here - jest 11, tyle samo jak
Po-wie-dzie-li-mu-by-nie-krę-cił-tu-się- jest 11.
Właśnie problem polega na tym, że ja nie liczę sylab, tylko idę ze słuchu
Zresztą, przerabiałyśmy to już z MJowitkiem.
Polskie słowa użyte w tłumaczeniu mają akcenty na innych sylabach niż w tekście angielskim, przez co, przy śpiewaniu, ulegają zniekształceniu i brzmią jakoś takoś nie ten tego
W wersji, którą wkleiłam lepiej mi się jakoś skacze po tych wersach (a staram się biec dokładnie w tempie Michael'a Dobra! Potrzebny tłumacz tego, co chcę przekazać )
No, ja myślę!MMarjory pisze:Jeśli Ci wygodniej śpiewać bez mu to oczywiście masz do tego prawo,
Chociaż osobiście, nie wybieram się nigdzie śpiewać polskiej wersji "Beat it" (no, chyba, że w pracy )
Hmm.... Chyba nie....MMarjory pisze:a nie zjadłaś jednej linijki...?M.Dż.* pisze:Pokaż jak plugawy (zmieniłam)
I silny jest Twój cios (zmieniłam )[/color]
U Ciebie są cztery wersy na początku refrenu....
i u mnie są cztery wersy na początku refrenu
To ja chyba sobie już pójdę, bo mnie dziś życie przerasta
"Everywhere I go
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
Every smile I see
I know you are there
Smilin back at me
Dancin in moonlight
I know you are free
Cuz I can see your star
Shinin down on me"
Od siebie dodam, że do klasyki polskich tłumaczeń utworów rockowych przechodzą również te naznaczone trzymaniem się rytmu, sylab, rymów. Taka praca to już wyższa szkoła jazdy, nie wspominając o tym, że za takie tłumaczenia biorą się ludzie siedzący w temacie (chyba się powtarzam? ). Polska wersja "The end" Jima Morrisona w przekładzie Wociecha Manna już przeszła do historii, tak jak inne jego tłumaczenia, podobnie Tomasza Beksińskiego. Wierne tłumaczenie to podstawa, gdyż te alternatywne wersje to naturalnie interpretacja i żeby nie zamykać się w ramach takiego odbioru tekstu proponowanego przez tłumacza, warto znać oryginał Czy będzie się takie tłumaczenie podobało, sądzę, że to kwestia już wcześniejszego odbioru, zakładając, że każdy już ma odszyfrowane przesłanie. Mi się bardzo podobają i doceniam pracę. Dyscyplina budowy i logiki, ekonomika środków językowych, by oddać myśl, a użyć narzuconą liczbę słów, dobranie polskiego odpowiednika z takim samym nasileniem emocjonalnym, no i rygor rymów – to jest kawał solidnej roboty. Nie mogę się doczekać moich ulubionych tekstów Michaela
Spadaj <aktualna wersja>
Powiedzieli mu by nie kręcił tu się,
Więc lepiej znikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa brzmią jednoznacznie <-nowy pomysł
Więc spadaj, już, spadaj!
Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej zwiewaj stąd, lecz ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!
Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu się nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!
Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Dokopią, zniszczą, zmiażdżą <-nowy pomysł
I powiedzą, że to fair
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!
-
- Posty: 10
- Rejestracja: pt, 08 lip 2005, 9:19
A ja powiem w dosłowni: Beat it = Wal to!
"LIES RUN SPRINTS, BUT THE TRUTH RUNS MARATHONS"- Michael Jackson
http://www.youtube.com/user/ktossomeone
http://www.youtube.com/user/ktossomeone
Widzę, że ten temat utknął w martwym punkcie. Co sądzicie o obecnej wersji? Jakieś propozycje? Oto ona:
Spadaj!
Powiedzieli mu by nie kręcił tu się,
Więc lepiej znikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa brzmią jednoznacznie
Więc spadaj, już, spadaj!
Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej zwiewaj stąd, lecz ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!
Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu się nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!
Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Dokopią, zniszczą, zmiażdżą
I powiedzą, że to fair
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!
in english:
Beat it!
They told him don't you ever come around here
Don't wanna see your face,you better disappear
The fire's in their eyes and their words are really clear
So beat it, just beat it
You better run, you better do what you can
Don't wanna see no blood, don't be a macho man
You wanna be tough, better do what you can
So beat it, but you wanna be bad
Just beat it, (beat it), beat it, (beat it)
No one wants to be defeated
Showin' how funky and strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
They're out to get you, better leave while you can
Don't wanna be a boy, you wanna be a man
You wanna stay alive, better do what you can
So beat it, just beat it
You have to show them that you're really not scared
You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you
Then they'll tell you it's fair
So beat it, but you wanna be bad
Spadaj!
Powiedzieli mu by nie kręcił tu się,
Więc lepiej znikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa brzmią jednoznacznie
Więc spadaj, już, spadaj!
Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej zwiewaj stąd, lecz ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!
Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu się nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!
Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Dokopią, zniszczą, zmiażdżą
I powiedzą, że to fair
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!
in english:
Beat it!
They told him don't you ever come around here
Don't wanna see your face,you better disappear
The fire's in their eyes and their words are really clear
So beat it, just beat it
You better run, you better do what you can
Don't wanna see no blood, don't be a macho man
You wanna be tough, better do what you can
So beat it, but you wanna be bad
Just beat it, (beat it), beat it, (beat it)
No one wants to be defeated
Showin' how funky and strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
They're out to get you, better leave while you can
Don't wanna be a boy, you wanna be a man
You wanna stay alive, better do what you can
So beat it, just beat it
You have to show them that you're really not scared
You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you
Then they'll tell you it's fair
So beat it, but you wanna be bad
Przyznaję, że też myślałam o przetłumaczeniu Beat it w ten sposób. W wolnym tłumaczeniu może to być tak własnie odbierane, jednak oba człony zestawione razem są raczej bliższe do naszego spadaj (wynoś się, zjeżdzaj itp)Mike pisze:A ja powiem w dosłowni: Beat it = Wal to!
- lunatyczka
- Posty: 403
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005, 20:32
- Skąd: Las Między Światami