Teksty piosenek i ich polskie tłumaczenia

Dyskusje na temat działalności muzycznej i filmowej Michaela Jacksona, bez wnikania w życie osobiste. Od najważniejszych albumów po muzyczne nagrody i ciekawostki fonograficzne.

Moderators: DaX, Sephiroth820, MJowitek, majkelzawszespoko, LittleDevil

User avatar
ioreta
Posts: 349
Joined: Sun, 28 Jun 2009, 20:28
Location: Siewierz / Łódź

Post by ioreta »

Kolejna prośba ze strony MJTranslate: czy ktoś mógłby skorygować tekst "In the Back"? Bo ja niestety nie jestem w stanie. W Googlach znalazłam jedynie to, ale coś mi się nie zgadza, do tego pierwszy tekst jest raczej niepełny:
You're just preaching the Bible and they still speakin you're a lier
And you still deal with the fires
That they made...

dah dah dah dah dah
dah dah dah dah dah
dah dah dah dah dah, you
dah dah dah dah dah
dah dah dah dah dah
dah dah dah dah dah

Why you wanna get me?
Dreams don't last forever
Why you wanna fix me?
See, if the police don't take it
God forsake it
I can't take it

Why you stab me in the back?

We're so gonna loose
And she, knows they got this to be
She... I dah dah dah dah dah

dah dah dah dah dah
dah dah dah dah dah
dah dah dah dah dah people
dah dah dah dah dah
dah dah dah dah dah
dah dah dah dah dah

Why you wanna get me?
This dude won't last forever
Why you wanna hit me?
See, if the police don't take it
God forsake it
I'll fell breaking

Why you stab me in the back?
Źródło: http://www.lyricstime.com/michael-jacks ... yrics.html
Still specualizing me
Still gettin the round and thee
I've got things to be...and da da da
Da da da da da
Da da da da da
Da da da da da

Why you wanna get me
This won't last forever...oh oh..
Why you wanna fix me

See...please don't do it
God forsake it
I won't take it
Why you stab me in the back
Źródło: http://www.allthelyrics.com/lyrics/mich ... 23525.html

Do posłuchania: http://www.youtube.com/watch?v=qgHamufdzJU

A czy w The Ultimate Collection jest napisane, kto napisał słowa do "In the Back"?
Kasiaaa wrote: Może nie ten dział i temat, w końcu dotyczy piosenek samego Michaela, ale czy podjął by się może ktoś tłumaczenia piosenki Sway - The King Full Stop?

Byłabym wdzięczna.
Wiem, że pisałam o kilku dniach, no ale... tak wyszło. Jeśli jeszcze nie znalazłaś to zapraszam: http://www.mjtranslate.com/aboutmjs/295

Ogólnie tekst bardzo piękny, ale trudny do tłumaczenia, zdarza się tam dużo gry słów itd. Ale czekam też na ewentualne uwagi ;)
Mroczuś
Posts: 307
Joined: Thu, 22 Dec 2005, 10:57
Location: Trójmiasto

Post by Mroczuś »

Kochani, ja natomiast uporczywie poszukuję tekstu piosenki '' Elizabeth, I Love You ''. Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś kto posiada tekst lub wie gdzie mogę go znaleźdź :)
مايكل جاكسون
Justine1304
Posts: 1539
Joined: Sat, 29 Aug 2009, 0:45
Location: Trójmiasto ;)

Post by Justine1304 »

Mroczuś wrote:Kochani, ja natomiast uporczywie poszukuję tekstu piosenki '' Elizabeth, I Love You ''. Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś kto posiada tekst lub wie gdzie mogę go znaleźdź :)
A proszę cię bardzo ;)
http://mjtranslate.com/songs/168
Image
Mandey
Posts: 3414
Joined: Fri, 16 Nov 2007, 20:14

Post by Mandey »

Mroczuś wrote:Kochani, ja natomiast uporczywie poszukuję tekstu piosenki '' Elizabeth, I Love You ''. Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś kto posiada tekst lub wie gdzie mogę go znaleźdź :)
Z inicjatywy kilku osób powstał piękny projekt...
Warto śledzić.

http://mjtranslate.com/songs/168
Szukasz mnie? Znajdziesz mnie tutaj albo tutaj ;)
Mroczuś
Posts: 307
Joined: Thu, 22 Dec 2005, 10:57
Location: Trójmiasto

Post by Mroczuś »

Bardzo dziękuję Wam za uzmysłowienie mi, że jest taka stronka. Czytałam o niej ale jak dotychczas ani razu nie skorzystałam i pewnie dlatego wyleciało mi to z głowy. Wybaczcie, za moją nieuwagę.
مايكل جاكسون
User avatar
huczek
Posts: 409
Joined: Fri, 23 Dec 2005, 11:36
Location: z przeszłości

Stranger In Moscow (Polish translation) Obcy w Moskwie

Post by huczek »

Tłumaczenia są zazwyczaj subiektywne. Dlatego nie zawsze wydają się słuszne. MJ nie jest jednoznaczny stąd m.in. biorą się różnice w interpretacjach.

Poniżej moje tłumaczenie Stranger In Moscow. Powyższe tłumaczenie<< jest generalnie dobre. Zwróciłbym uwagę na refren: jakie to uczucie. W piosence jest duży nacisk na uczucie. Czasami też mi trudno było przetłumaczyc you're, ponieważ polskie "jesteś" jest za mocne, a "tyś" niegramotne :-)
Inaczej przetłumaczyłem: "Take my name and just let me be".
Za to bardzo spodobało mi się: "Robi się groźnie, kochanie".

Obcy w Moskwie

Przechadzałem się w deszczu
Maska życia powoduje szaleństwo
Gwałtownie i nagle utraciłem łaskę
Promienne dni oddaliły się
Cień Kremla umniejsza mi
Grobowiec Stalina nie odpuszcza mi

To ciągle i ciągle wraca
Chciałbym, żeby deszcz mnie uwolnił

Jakie to uczucie? (Jakie to uczucie)
Jakie to uczucie
Jakie to uczucie
Kiedy jesteś sam
i wypełnia cię chłód

Tu opuszczony w mojej sławie
Armageddon umysłu
KGB prześladowało mnie
Kalają moje imię i po prostu pozwalają być
Wtedy żebrak zawołał mnie po imieniu
Szczęśliwe dni zagłuszą ból

To ciągle i ciągle wraca
Nieustannie i nieustannie i nieustannie
Kalają moje imię i po prostu pozwalają być

Jakie to uczucie? (Jakie to uczucie)
Jakie to uczucie
Jakie to uczucie
Jakie to uczucie
Jakie to uczucie? (Jakie to uczucie)
Jakie to uczucie
Jakie to uczucie
Kiedy jesteś sam
i wypełnia cię chłód

Jakie to uczucie? (Jakie to uczucie)
Jakie to uczucie
Jakie to uczucie
Jakie to uczucie
Jakie to uczucie? (Jakie to uczucie)
Jakie to uczucie
Jakie to uczucie
Kiedy jesteś sam
i wypełnia cię chłód

Jak obcy w Moskwie
Jak obcy w Moskwie
Robi się groźnie
Robi się groźnie, kochanie
Jak obcy w Moskwie
Robi się groźnie
Robi się groźnie, kochanie
Jak obcy w Moskwie
Jestem samotny
Jestem samotny, kochanie
Obcy w Moskwie

[Śledczy KGB - tłumaczenie z rosyjskiego]

"Dlaczego przybyłeś z Zachodu?
Gadaj! Żeby zagarnąć wielkie osiągnięcia narodu, dokonania ludu pracującego..."
Image
User avatar
kaem
Posts: 4415
Joined: Thu, 10 Mar 2005, 20:29
Location: z miasta świętego Mikołaja

Post by kaem »

W języku polskim nie mówi się "jakie to uczucie"- to dosłowne tłumaczenie z ang., a właśnie "jak to jest", stąd takie tłumaczenie. Sens ten sam, a adekwatność do sposobu wypowiadania się w języku ojczystym większa.
Przetłumaczony wers: Robi się groźnie, kochanie jest autorstwa Maverick. To Jej się należą brawa, bo "We're talkin' danger, baby" trudno było dobrze przetłumaczyć, pomimo że kilka tęgich umysłów się nad tym głowiło. Mav przyszła z pomocą.
Zresztą, nigdy w historii wątku Interpretuj tekst tyle osób nie było uwzględnionych przy tłumaczeniu jednej piosenki- co pokazuje, jak złożony i wieloznaczny jest ten tekst. Michael! Szacunek.

Co do Twojego tłumaczenia moje uwagi.

Code: Select all

Swift and sudden fall from grace

Code: Select all

Gwałtownie i nagle utraciłem łaskę
Nie bardzo. Czyją łaskę? Tu bardziej chodzi o upadek i utratę popularności i poważania.

Code: Select all

And you're cold inside 

Code: Select all

i wypełnia cię chłód
On nie śpiewa o procesie, ale o stanie.

Code: Select all

KGB was stalkin' me
Take my name and just let me be

Code: Select all

KGB prześladowało mnie
Kalają moje imię i po prostu pozwalają być 
Z tego tłumaczenia by wynikało, że KGB zrobiło Michaelowi przysługę, że kalanie jego imienia pozwala mu być. Kalanie oznacza obrazę, deptanie czyjejś godności. Tu zaś chodzi moim zdaniem o to, że Michael ma już dość i mówi w złości- weźcie sobie moją godność, pozwólcie mi tylko żyć w spokoju.

Jakbyś miał ochotę, daj znać na pw, możemy razem podyskutować o następnym tekście do wątku. Twoja pomoc na pewno się przyda. Zwykle z takich wymian zdań wychodzi coś sensownego. Serdeczności.
Bitter you'll be if you don't change your ways
When you hate you, you hate everyone that day
Unleash this scared child that you've grown into
You cannot run for you can't hide from you
User avatar
huczek
Posts: 409
Joined: Fri, 23 Dec 2005, 11:36
Location: z przeszłości

Post by huczek »

Szacunek - chociaż na dwoje babka wróżyła. Mowę delfinów też nie łatwo przetłumaczyć ;-)
Teksty MJ nie zawsze są popranwe pod względem gramatycznym i znaczeniowym. Rozstrzygający jest efekt końcowy, brzmienie, rytm i kontekst w piosence. C'mon!
[minęło kilka chwil]
OK, OK widzę, że dopisałeś komentarze. Masz rację. Coś mi tam nie pasowało i postanowiłem zinterpretować to po swojemu, spontanicznie na (dość) szybko.

...a "tracić łaskę miało" oznaczać coś w rodzaju "Bóg mnie opuścił". MJ nie mówi czyja to łaska - nie jest dosłowny. Masz rację, o tyle, że łaska po polsku brzmi słabo. Faktycznie mogło być lepiej "zostałem opuszczony, osamotniony, porzucony...". Z chłodem się nie zgodzę. Michael często używał bardzo plastycznych określeń. Dlatego tłumacząc subiektywnie, pomyślałem, że to lepsze niż jest mi zimno. Generalnie problem wynika z podejścia do interpretacji. Faktycznie z KGB możesz mieć rację. Jak się temu przyjrzeć brzmi bardzo sensownie.

Z tym privem też masz rację. Może kiedyś mi się uda dołączyć do zespołu tłumaczącego. W jakim trybie pracujecie? Ile czasu zabiera całemu zespołowi rozpracowanie piosenki? Jeżeli nie ma ustalonych zasad i konieczności uczestniczenia w każdej sesji zgromadzenia tłumaczy nieprzetłumaczalnego - bardzo chętnie się dołączę.
Image
Ghots_MJ
Posts: 4
Joined: Sat, 20 Feb 2010, 15:46
Location: Sulejów

Post by Ghots_MJ »

Dangerous[...]

Po Angielsku:

The way she came
into the palce
I knew right then and there
There was something different
About this girl

The way she moved
Her hair, her face, her lines
Divinity in motion

As she stalked the room
I could feel the aura
Of her presence
Every head turned
Feeling passion and lust

The girl was persuasive
The girl I could not trust
The girl was bad
The girl was dangerous

I never knew but I was
Walking the line
Come go with me
I said I have no time
She said don't you pretend we didn't
Talk on the phone
My baby cried
And left me standing alone

She's so dangerous
The girl is dangerous
Take away my money
Throw away my time
You can call me honey
But you're no damn good for me

She came at me in sections
With the eyes of desire
I fell trapped into her
Web of sin
A touch, a kiss
A whisper of lvoe
I was at the point
Of no return

Deep in the darkness of
Passion's insanity
I felt taken by lust's
Strange inhumanity
This girl was persuasive
This girl I could not trust
The girl was bad
The girl was dangerous

I never knew
But I was living in vain
She called my house
And said you know my name
And don't you pretend
You never did me before
With tears in her eyes
My baby walked out the door

She's so dangerous
The girl is so dangerous
Take away my money
Throw away my time
You can call me honey
But you're no damn good for me
Dangerous
The girl is so dangerous
I have to pray to God
'Cause I know how
Lust can blind
It's a passion in my soul
But you're no damn lover
Friend of mine

And then it happened
She touched me
For the lips of
A strange woman
Drop as a honeycomb
And her mouth was
Smoother than oil
But her inner spirit and words
Were as sharp as
A two-edged sword
But I loved it
'Cause it's dangerous

I cannot sleep alone tonight
My baby left me here tonight
I cannot cope 'til it's all right
You and your manipulation
You hurt my baby

She's so dsngerous
The girl is so dangerous
Take away my money
Throw away my time
You can call me honey
but you're no damn good for me

Dangerous
The girl is so dangerous
Take away my money
Throw away my time
You can call me honey
But you're no damn good for me

Dangerous
The girl is so dangerous
I have to pray to God
Cause I know how
Lust can blind
It's a passion in my soul
But you're no damn lover
Friend of mine

(Ad libs out)

Po Polsku:

Sposób w jaki przyszła do tego miejsca
Wiedziałem dobrze wtedy i teraz
Było coś innego w tej dziewczynie

To jak się poruszała,
Jej włosy, jej twarz, jej figura
Boskość ruchu

Gdy weszła sztywno do pokoju
Poczułem aurę
Jej obecności
Każda głowa się odwróciła
Czując namiętność i ?

Dziewczyna była przekonująca
Dziewczyna której nie mogłem zaufać
Dziewczyna była zła
Była niebezpieczna

Nigdy nie wiedziałem
Ale chodziłem po linie
Chodź ze mną
Mówię że nie mam czasu
Ona na to „nie udawaj że nie mamy”
Rozmawiamy przez telefon
Moje kochana płakała
Zostawiła mnie tu samego

Ona jest niebezpieczna
Dziewczyna jest niebezpieczna
Wzięła moje pieniądze
Zmarnowała mój czas
Możesz mówić do mnie kochanie
Ale nie jesteś dla mnie tak cholernie dobra

Podeszła do mnie ?
Z oczami pełnymi pożądania
Wpadłem w pułapkę jej osoby
Pajęczyna grzechu
Dotyk, pocałunek
Szept miłości
Byłem w punkcie bez powrotu
Głęboko w ciemności szaleńczej namiętności
Poczułem się porwany przez pożądanie
Nieludzko dziwny
Dziewczyna była przekonująca
Dziewczyna której nie mogłem zaufać
Dziewczyna była zła
Była niebezpieczna

Nigdy nie wiedziałem
Ale żyłem na próżno
Zawołała: mój dom
I powiedziała: wiesz jak się nazywam
Nie udawaj
Nigdy wcześniej mi tego nie zrobiłeś
Z łzami w oczach
Moja kochana odeszła


Ona jest niebezpieczna
Dziewczyna jest niebezpieczna
Wzięła moje pieniądze
Zmarnowała mój czas
Możesz mówić do mnie kochanie
Ale nie jesteś dla mnie tak cholernie dobra
Niebezpieczna
Ta dziewczyna jest niebezpieczna
Muszę modlić się do Boga
Bo wiem jak pożądanie może oślepiać
Jest namiętność w mojej duszy
Ale nie jesteś cholerną kochanką
Moją przyjaciółką

Wtedy to się stało
Dotknęła mnie
Ustami obcej kobiety
Kapiące jak plaster miodu
A jej usta były bardziej płynne niż olej
Ale jej inny duch i słowa
Były ostre jak
Obosieczny miecz
Ale kochałem to
Bo jest to niebezpieczne
Nie mogę spać sam tej nocy
A moja kochana tej nocy mnie zostawiła
Nie dam sobie rady aż to wszystko będzie w porządku
Ty i Twoja manipulacja
Ranisz, moja kochana

Ona jest niebezpieczna
Dziewczyna jest niebezpieczna
Wzięła moje pieniądze
Zmarnowała mój czas
Możesz mówić do mnie kochanie
Ale nie jesteś dla mnie tak cholernie dobra

Niebezpieczna
Ta dziewczyna jest niebezpieczna
Muszę modlić się do Boga
Bo wiem jak pożądanie może oślepiać
Jest namiętność w mojej duszy
Ale nie jesteś cholerną kochanką
Moją przyjaciółką
:mj:
Poprostu Michael :*
__________________<33
Ghots_MJ
Posts: 4
Joined: Sat, 20 Feb 2010, 15:46
Location: Sulejów

Post by Ghots_MJ »

Niezniszczalny

Teraz zastanawiam się dlaczego myślisz
Że możesz przyjść do mnie z niczym
Wygląda na to, że wiedziałbyś od zaraz
Kiedy i jak miałem słabsze dni
I wszystko przez co przeszedłem,
Ciągle jestem tutaj

Nie popełniaj nigdy błędu
Kochanie ja z tego korzystam
I nie ma sposobu,
Żebyś się kiedykolwiek dostał do mnie
No dalej, czy nie widzisz,
Że nigdy przenigdy nie zranisz mnie
Ponieważ nie pozwolę na to,
Widzisz jestem za duży dla Ciebie kochanie

Nie możesz w to uwierzyć,
Nie możesz tego sobie wyobrazić
I nie możesz dotknąć mnie,
Ponieważ jestem nietykalny
I wiem, że nienawidzisz tego,
I nie możesz tego znieść
Nigdy mnie nie złamiesz,
Ponieważ jestem niezniszczalny

Teraz nie możesz mnie powstrzymać nawet
Mimo, że myślisz
Że jeśli mnie zablokujesz, to Ci się uda
I gdy grzebiesz mnie
Pod spodem całego swojego bólu
Jestem wytrwały i śmieję się,
Gdy wydostaję się na powierzchnię

Nie popełniaj nigdy błędu
Kochanie ja z tego korzystam
I nie ma sposobu,
Żebyś się kiedykolwiek dostał do mnie
No dalej, czy nie widzisz,
Że nigdy przenigdy nie zranisz mnie
Ponieważ nie pozwolę na to,
Widzisz jestem za duży dla Ciebie kochanie

Nie możesz w to uwierzyć,
Nie możesz tego sobie wyobrazić
I nie możesz dotknąć mnie,
Ponieważ jestem nietykalny
I wiem, że nienawidzisz tego,
I nie możesz tego znieść
Nigdy mnie nie złamiesz,
Ponieważ jestem niezniszczalny

Nie możesz w to uwierzyć,
Nie możesz tego sobie wyobrazić
I nie możesz dotknąć mnie,
Ponieważ jestem nietykalny
I wiem, że nienawidzisz tego,
I nie możesz tego znieść
Nigdy mnie nie złamiesz,
Ponieważ jestem niezniszczalny

Możesz próbować mnie zatrzymać,
Ale to nie pomoże
Nie ma znaczenia co zrobisz, ciągle będę tutaj
Przez wszystkie Twoje kłamstwa i głupie gry
Jestem ciągle taki sam, jestem niezniszczalny

[RAP]

Nie możesz w to uwierzyć,
Nie możesz tego sobie wyobrazić
I nie możesz dotknąć mnie,
Ponieważ jestem nietykalny
I wiem, że nienawidzisz tego,
I nie możesz tego znieść
Nigdy mnie nie złamiesz,
Ponieważ jestem niezniszczalny

Nie możesz w to uwierzyć,
Nie możesz tego sobie wyobrazić
I nie możesz dotknąć mnie,
Ponieważ jestem nietykalny
I wiem, że nienawidzisz tego,
I nie możesz tego znieść
Nigdy mnie nie złamiesz,
Ponieważ jestem niezniszczalny

Nie możesz w to uwierzyć,
Nie możesz tego sobie wyobrazić
I nie możesz dotknąć mnie,
Ponieważ jestem nietykalny
I wiem, że nienawidzisz tego,
I nie możesz tego znieść
Nigdy mnie nie złamiesz,
Ponieważ jestem niezniszczalny
Poprostu Michael :*
__________________<33
User avatar
MJwroc
Posts: 512
Joined: Sat, 03 Oct 2009, 9:03
Location: Wrocław i Poznań

Post by MJwroc »

Jak byście przetłumaczyli frazę " I love the way you shake your thing" ?
pojawia sie w dobrych kilku piosenkach i zastanawiam się, czy brać to dosłownie, czy może to znaczy coś kompletnie innego.
User avatar
polishblacksoul
Posts: 576
Joined: Thu, 11 Dec 2008, 19:05

Post by polishblacksoul »

uwielbiam sposób w jaki kręcisz swoim tyłkiem ;))
wersja lajt
User avatar
MJwroc
Posts: 512
Joined: Sat, 03 Oct 2009, 9:03
Location: Wrocław i Poznań

Post by MJwroc »

Dzięki ;) ;-)

A wersja strong?
jinga
Posts: 3
Joined: Mon, 01 Mar 2010, 20:32

Post by jinga »

A może ktoś z Was posiada cały tekst (dialogi + słowa piosenki) z teledysku "Remember the time "? Na żadnym forum czy stronie nie mogę tego znaleźć. Z góry dziękuję. :mj:
User avatar
anja
Posts: 459
Joined: Sat, 19 Dec 2009, 20:41
Location: Kielce

Post by anja »

Oryginalne angielskie teksty (łącznie z dialogami) znajdziesz na The Short Films Dangerous, wystarczy w zakładce włączyć ścieżkę z napisami.
Polska wersja jest do ściągnięcia z mjpt z działu Multimedia Teledyski na DVD z PL napisami (by GeniusMJ & MJTranslat DVD Vol.II (Dangerous).
People say I’m crazy
Doing what I’m doing
Watching the wheels
- John Lennon
Post Reply