Jestem Ci dłużny browaraSpeed Demon pisze:Mam nadzieję, że się spodoba:)
Teksty piosenek i ich polskie tłumaczenia
Moderatorzy: DaX, Sephiroth820, MJowitek, majkelzawszespoko, LittleDevil
- malakonserwa
- Posty: 634
- Rejestracja: czw, 03 kwie 2008, 16:11
- Skąd: się biorą dzieci?
Nie posiadam, lecz kiedyś pewne tłumaczenie czytałam.malakonserwa pisze:Czy ktoś posiada może jakieś naprawdę porządne tłumaczenie 2000 Watts?
Byłabym wdzięczna bardzo Smile
Czy porządne oceń sama, jeśli nie życzę wytrwałości w dalszym szukaniu lub życzliwości kolegów z forum
(sama chętnie przeczytałabym to na prawdę porządne tłumaczenie)
Dźwięk bassu, sopranu, stereo, jak nisko możesz upaść
Wystarczająco aby twoje soki trawienne spłynęły
Naciśnij klawisz play, nie przestawaj, obracają się, zbyt gorąco
Czujesz, że jestem rzeczywisty
Jestem wszystkim czego potrzebujesz, więc powiedz mi o co chodzi?
Refren
2000 watów, 8 omów, 200 woltów, naprawdę ostre
Zbyt dużo tego, bezpiecznik siadł
Uważaj na to co mówisz, nie dawaj takiego czadu
2000 watów, 8 omów, 200 woltów, naprawdę ostre
Zbyt dużo tego, bezpiecznik siadł
Uważaj na to co mówisz, nie dawaj takiego czadu.
3D, duża prędkość, sprzężenie zwrotne, Dolby®
Uwolnić dwoje albo troje, kiedy dotrę na miejsce mogę podążać aż osiągnę szczyt
Stalowy Compact, szyk, D-Lo panienka na wysokim stołku
Za niedługo naprawdę pragnie być tam dla mnie.
http://www.tekstowo.pl/index.php/tlumac ... 2000_Watts
tak zamknijmy oczy i myslmy, ze jest to piosenka o sokach trawiennych
Just enough to make your juices flow
juices
a woman's liquid that comes from the vagina when extremely turned on.
how low you go >>> to schodzenie, mi sie kojarzy z powiedzeniem "go down on someone" czyli z seksem oralnym.
Release two or three, when I reach I can go till I hit my peak.
release
Release is when you have reached the point of orgasm and "release" your sperm from the tip of your erect penis.
peak
The highest point of pleasure and fuckedupness from an ecstacy pill.
wybaczcie ale na polski w zgrabny sposob tego nie przeloze
tak tak jasne :]onlyKATE pisze:Wystarczająco aby twoje soki trawienne spłynęły
Just enough to make your juices flow
juices
a woman's liquid that comes from the vagina when extremely turned on.
how low you go >>> to schodzenie, mi sie kojarzy z powiedzeniem "go down on someone" czyli z seksem oralnym.
onlyKATE pisze:Uwolnić dwoje albo troje, kiedy dotrę na miejsce mogę podążać aż osiągnę szczyt
Release two or three, when I reach I can go till I hit my peak.
release
Release is when you have reached the point of orgasm and "release" your sperm from the tip of your erect penis.
peak
The highest point of pleasure and fuckedupness from an ecstacy pill.
wybaczcie ale na polski w zgrabny sposob tego nie przeloze
'the road's gonna end on me.'
Tak też myślałam, że nie będzie to zbyt pewne źródło.
Jednak nic ciekawszego nie udało mi się odnaleźć.
(a żeby przetłumaczyć od A do Z na tyle mocna z angielskiego się nie czuję)
W takim razie dołączam się do prośby malejkonserwy ( )
Jednak nic ciekawszego nie udało mi się odnaleźć.
(a żeby przetłumaczyć od A do Z na tyle mocna z angielskiego się nie czuję)
Tak właśnie robię. Dlatego ta kompozycja jest dla mnie taka intrygująca.homesick pisze:tak zamknijmy oczy i myslmy, ze jest to piosenka o sokach trawiennych
W takim razie dołączam się do prośby malejkonserwy ( )
- malakonserwa
- Posty: 634
- Rejestracja: czw, 03 kwie 2008, 16:11
- Skąd: się biorą dzieci?
z milosci wszystko :Poj homesick ja jednak bede sie upierac zebys przelozyla..
twe zyczenie jest dla mnie rozkazem
to homesickowa parafraza, nie mozna trzymac sie kazdego slowa, bo wyjdzie nam totalny dadaizm.
2000 watow.
Bass, sopran, pelna kontrola, jak daleko sie posuniesz?
Wystarczajaco bys puscila swe soki
Zacznij, nie przestawaj, obroc sie, robi sie goraco
Czujesz mnie, jestem prawdziwy
Jestem wszystkim czego potrzebujesz, wiec nie ociagaj sie
2000 watow, 8 omow, 200 woltow, prawdziwa moc
To zbyt wiele, rozsadza mnie
Uwazaj na slowa, nie przesadz
2000 watow, 8 omow, 200 woltow, prawdziwa moc
To zbyt wiele, rozsadza mnie
Uwazaj na slowa, nie przesadz
3D, najwyzsza predkosc, spiecie, Dolby
Uwolnic sie parokrotnie *, gdy dochodze nie przestaje nim nie zajde na sam szczyt
Compact styl, szyk, D-Lo, jestes niedostepna **
Ale naprawde pragniesz byc tam tylko dla mnie.
*rozwazalam jeszcze opcje "Wytryski dwa lub trzy' ale to za wiele nawet jak dla mnie :P znajduje rzecz jasna jeszcze pare idealnych okreslen, jednak to ma byc sugestia a nie wulgarnosc.
**i jeszcze to highpost lady i shorty >> pierwsze to okreslenie snobistycznej, zadufanej panny, shorty to z kolei jakis potoczny zwrot okreslajacy kobiete, zapewne jakas laska, foczka, czy inny paszczur...moj boze wiec lepiej, ze sie obylam bez tego.
i jak boga kocham nie sciemniam...2.45 w nocy i wlasnie za oknem mam perfekcyjny akompaniament do tego kawalka, prawdizwa inspiracja....jakas 'niedostepna dama" chyba wlasnie 'dochodzi do swej granicy.'
no chyba, ze kogos morduja
'the road's gonna end on me.'
No ,no fajny tekścik.Nasz Michael czasem napisze coś życiowego a nie tylko te wzniosłe wersyhomesick pisze: i jak boga kocham nie sciemniam...2.45 w nocy i wlasnie za oknem mam perfekcyjny akompaniament do tego kawalka, prawdizwa inspiracja....jakas 'niedostepna dama" chyba wlasnie 'dochodzi do swej granicy.'
no chyba, ze kogos morduja
homesick ty lepiej sprawdź czy wszystko dobrze przetłumaczyłaś.Moze cie ta panna zbytno natchnęła
- malakonserwa
- Posty: 634
- Rejestracja: czw, 03 kwie 2008, 16:11
- Skąd: się biorą dzieci?
- Speed Demon
- Posty: 938
- Rejestracja: pn, 09 kwie 2007, 23:17
- Skąd: Otwock
ZARYZYKUJKasiaaa pisze:Ma ktoś tłumaczenie On The Line?
Z góry dziękuję
Nie ma po co udawać, że już po wszystkim
Trudne chwile nie odchodzą tak po prostu
Musisz wyciągnąć tę zadrę z serca
Czas się otworzyć
Wystarczy wierzyć
To, co dobre, przychodzi z trudem
To, co dobre, przychodzi z czasem
Tak, to prawda
Musisz zacząć w coś wierzyć
Otwórz się
Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze
Musisz wyciągnąć dłoń i spróbować
Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze
Musisz zaryzykować wszystkim, co masz
Widzisz swoje odbicie w lustrze
I nie podoba ci się to, co widzisz
I życie wcale nie staje się prostsze
Nie sądzisz, że czas na zmiany?
Nie trać czasu, oglądając się na przeszłość, nie, nie
Czas spojrzeć przed siebie, w przyszłość
Nie wahaj się pytać
Tym razem, jeśli spróbujesz dwa razy bardziej,
Będzie najlepiej, jak tylko może być
Jeśli chcesz, by było dobrze
Musisz wyciągnąć dłoń i spróbować
Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze
Jeśli chcesz zrobić to teraz
Musisz nauczyć się cierpliwości
Musisz to w jakiś sposób wyprostować
Uwolnij miłość
To takie proste
Sięgaj po to, czego pragniesz
Rób to, co chcesz robić
Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze
Wyciągnij rękę, spróbuj
Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze