Page 2 of 5

Posted: Fri, 29 Jul 2005, 15:35
by siadeh_
Tłumaczenie wiersza ma bardzo niewielki sens jesli się tłumacz nie pokusi o "popełnienia" poprzez przekład, kolejnego, pełnowartościowego dzieła. Dość trudnym - mówiąc delikatnie- do przełkniecia byłby np :"Hamlet" PO PROSTU przetłumaczony.
Nie jest sztuką przedstawić słowa piosenki - sztuką jest przedstawić jej treść. Nie jest to, bynajmniej pójście na łatwiznę, a w recz przeciwnie - to jest ocieranie się o sztukę ( a zta nigdy nie jest łatwo, zwłaszcza, jak jest z niej NIEZŁA sztuka :-) ).
Najlepszym przykladem genialnego tłumaczenia, ktore - nie da się ukryć- w wielu momentach daleko odbiega od oryginalnego tekstu jest polska lista dialogowa "Shreka" (wybaczcie tak malo wyrafinowany przykład - wziełam coś ,co zdaje się - w przeciwieństwie do wyżej wymienionego "Hamleta" - zna kazdy ;-) ). Nie sądzę jednak, by autor zatracil sens filmu...
Nie bądźmy tak bardzo skrupulatni. Nawet w zyciu słowa potrafia znaczyć bardzo wiele, a co dopiero w poezji...

...pzdr
siadeh_ :macha:

Posted: Fri, 29 Jul 2005, 15:56
by Buszmen
Ktoś kiedyś powiedział, że z tłumaczeniami to jak z kobietami: albo piękne, albo wierne. Jeżeli komuś się uda przełożyć to tak, żeb był dokładnie ten sam sens, a i żeby się fajnie to śpiewało to jest geniuszem.

Wg mnie powinniśmy cieszyć się i z pięknych, i z wiernych tłumaczeń i obie formy zachowywać, bo każdy ma inny gust. Jeden chce zrozumieć o co chodzi, a drugi chce śpiewać w swoim języku. To tylko tłumaczenie i żadne z nich nie jest ani lepsze, ani gorsze od drugiego - są po prostu w innej formie.

Posted: Fri, 29 Jul 2005, 19:42
by MMarjory
Posiedziałam trochę i pokombinowałam, posłuchałam kilku rad MJowitka japrosic , na czerwono to moje pomysły. Może warto coś zmienić :knuje:

Don't wanna be a boy, you wanna be a man
Nie chciej już chłopcem być, przemień się w mężczyznę

[Nie chcesz już] chłopcem być, w faceta zmieniasz się
[Przestajesz][przemieniasz się]


You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
To gra o twoje życie , to twe być lub nie

[igrasz ze swym losem], prawdzie mówisz nie (dosłownie to będzie mniej więcej: nie ma w tym żadnej prawdy ani odwagi)
[z życiem swym igrasz wciąż]


Then they'll tell you it's fair
I mówią że to uczciwe

[mówią, ze tak dobrze jest]
[i mówią że grają fair]


W tej piosence, jak zapewne zauważyliście, bardzo często powstarza sie zwrot typu zniknij stąd:
(...)you better disappear
(...)you better do what you can
(...)better leave while you can

dlatego trochę improwizowałam w niektórych momentach, żeby się nie powtarzać. I myślę, że tak może być ;-) Nie chcę żebyśmy się tu pokłócili przez różnicę zdań na temat tego, kto woli tłumaczenia dosłowne a kto śpiewane. Zresztą, smooth, jeśli masz chęć to z przyjemnością przeczytałabym Twoje tłumaczenie tego utworu. Być może będzie lepsze, a wierniejsze na pewno... A póki co... ktoś ma jeszcze jakies pomysły?

Posted: Fri, 29 Jul 2005, 20:46
by MJowitek
No kombinuj kombinuj...
A jak już zdecydujesz się na jakąś ostateczną wersję, to pamiętaj, żeby to wysłać mailem do Majkela!
Nie wiem czy wszyscy o tym wiedzą, sam fakt tłumaczenia na forum nie oznazca, ze idzie to do fankącika. Trzeba to wysłać do Majkela. I on to wtedy zamieści jak tylko będzie miał czas. /Na razie nie ma, jeszcze nawet moje Speechless czeka na swoją kolej, ale wiem, że się kiedyś doczeka, a póki co-udanych wakacji Rafałku, tęsknimy za Tobą :] /

Posted: Fri, 29 Jul 2005, 22:50
by la_licorne
Ja wiem, ze zapóźniona jestem... :wariat: Ale tak mi się tylko skojarzyło, że np. piosenki Disneya w polskiej wersji językowej tłumaczy się dokładnie w taki sam sposób. Wszyscy kojarzą polską wersje Mulan albo Króla Lwa...? Można sprawdzić...

Tłumaczonko jest super... :happy:

Posted: Sat, 30 Jul 2005, 13:02
by MJowitek
MMarjory wrote: A piosenką widze już nikt się nie zajmuje, a przecież nadal nie ułożyliśmy ostatecznej wersji. Proszę o pomoc!
Hmmm... a możesz tu wkleić ten tekst tak jak TERAZ wygląda /plus inne propozycje w nawiasach, co jest do wyboru/ Tak będzie łatwiej. Nie jestem pewna jak to teraz wygląda. No i trudno mi jest bardziej pomagać, jeśli już napisałam jakie są moje propozycje. Musisz sama zadecydować jaki jest Twój wybór :] Mi trudno optować przy moich pomysłach :wariat: wrodzona skromność mi w tym przeszkadza :wariat: .

MJowitek :party:

Posted: Sat, 30 Jul 2005, 16:38
by MMarjory
:knuje: jeszcze kombinuje, MJowitku dziękuję za pomoc! Małym druczkiem jest tekst, z którym już chyba nie trzeba nic robić, chociaż jeśli ktoś ma jakieś zastrzeżenia to temat jest cały czas otwarty. Na czerwono propozycje, nowe pomysły, nad którymi cały czas sie zastanawiam. Mam nadzieję że wspólnymi siłami osiągniemy ostateczną wersje, która spodoba się wszystkim ;-)


***

Powiedzieli mu - by nie kręcił tu się,
Więc lepiej zniknij stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa brzmią wyraźnie,
Więc spadaj, już, spadaj!

Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej stąd wiej lecz ty, ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!

Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu sie nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!

Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,


Don't wanna be a boy, you wanna be a man
Nie chciej już chłopcem być, przemień się w mężczyznę

Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się<-myślę, że tak już by zostało

Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!

Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,


You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
To gra o twoje życie , to twe być lub nie

Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie <-dosłownie to będzie mniej więcej nie ma w tym żadnej prawdy ani odwagi
lub
Z życiem swym igrasz wciąż


Żadnych szans nie dają ci <-w ang jest They'll kick you, then they beat you, ale nie mam pomysłów żeby jakoś wierniej to przetłumaczyć, może zostać tak?

Then they'll tell you it's fair
I mówią że to uczciwe

I mówią że grają fair
lub Mówią, że tak dobrze jest


Więc spadaj, lecz ty pragniesz byc zły!


***



I proszę Was wszystkich, odpuśćcie już sobie te kłótnie, zobaczcie co sie stało z tym wątkiem :surrender:

Posted: Sat, 30 Jul 2005, 20:03
by MJowitek
OK.
Moja wizja wygląda tak:
/na czerwono są moje sugestie/

Powiedzieli mu, by nie kręcił się tu, /na odwrót niż napisałaś/
Więc lepiej zniknikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, a słowa jasne są,
Więc spadaj, już, spadaj!

Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej stąd wiej lecz ty, ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!

Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu sie nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj! /to chyba dwa razy, nie cztery...?//

Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!

Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
żadnych szans Ci nie dają /zmieniłam szyk..ale sama nie wiem../
Mówią, że jest fair. /kolejna propozycja do tego fragmentu ;-), my to chyba inazcej słyszymy, bo wyraźnie Ty celujesz w 7 sylab, a ja mam tu 5. kurczę, nie wiem.. :wariat:/

Posted: Sat, 30 Jul 2005, 21:29
by MMarjory
MJowitek wrote:OK.
Powiedzieli mu, by nie kręcił się tu, /na odwrót niż napisałaś
ale wtedy tracimy rym :knuje: . Michael zastosował tu AAA: here; disappear; clear, ja idąc tą sama drogą dałam: się, cię, wyraźnie. Wiem, że to pierwsze by nie kręcił tu się brzmi gorzej niżtwoja inwersja, ale zasada rymów Michaela jest zachowana.
MJowitek wrote: Więc lepiej zniknikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, a słowa jasne są
? :party:
MJowitek wrote: Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się

Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Ok, to to tak zostawiamy ;-)


MJowitek wrote: Mówią, że jest fair. /kolejna propozycja do tego fragmentu ;-), my to chyba inazcej słyszymy, bo wyraźnie Ty celujesz w 7 sylab, a ja mam tu 5. kurczę, nie wiem.. :wariat:/
:knuje: nie bardzo wiem jak to zaśpiewać.... mówią-ąże-jest-fair?
Then they'll tell you it's fair- jest sześć.
mówią że grają fair- jest sześć.
Może tak?

Posted: Sat, 30 Jul 2005, 21:34
by MJowitek
MMarjory wrote: ? :party:
hmm?

mówią że grają fair- jest sześć.
Może tak?
O. Może być.
To musi się wypowiedzieć ktoś śpiewająccy, ja zawsze w takich momentach liczę na tego typu pomoc. A jest w czym wybierać. Ale chyba faktycznie tak jest najlepiej..

Posted: Sat, 30 Jul 2005, 21:44
by MMarjory
Zobaczmy tak:

Powiedzieli mu - by nie kręcił tu się,
Więc lepiej zniknij stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, ich słowa są wyraźne/jasne (nadal mi coś tu nie gra :surrender: )
Więc spadaj, już, spadaj!

Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej stąd wiej lecz ty, ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!

Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu sie nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!
Więc spadaj, (już) spadaj!

Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!

Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Żadnych szans nie dadzą ci (w tym miejscu trzebaby to zaśpiewac nieco inaczej.... mmmm :knuje: bo tak, jak Michael śpiewa They'll kick you, then they beat you to nie wypala :-/ )
Powiedzą że to jest fair/ I mówią że to uczciwe/ Mówią, że tak dobrze jest/ I mówią że grają fair/ Mówią, że jest fair glupija [have no idea]
Więc spadaj, lecz ty pragniesz byc zły!

Posted: Sun, 31 Jul 2005, 10:08
by mrpiter
MMarjory wrote:Zobaczmy tak:

W ich oczach ogień jest, ich słowa są wyraźne/jasne (nadal mi coś tu nie gra :surrender: )
Ja żeby to się lepiej śpiewało zamieniłbym drugą część tego wersu w ten sposób:

W ich oczach ogień jest, słowa ich wyraźne są

Zanućcie sobie. Według mnie lepiej :-)

Posted: Mon, 01 Aug 2005, 10:39
by Pank
Z niecierpliwością oczekuję dalszego przebiegu kłótni Smooth Jam VS reszta. Czy będą kolejne wyzwiska? Czy posypią się pogróżki? Kto okaże się większym pajacem? Komu sie bardziej nudzi się w te wakacje i kogo bardziej podnieca ciągłe obrażanie wszystkich i wszystkiego? Już wkrótce się dowiemy...

nie dowiemy się...siadeh_ ;)

A już miałem cichą nadzieję, że będzie krwawo :> No to... wróćmy do tłumaczenia, tak będzie lepiej dla wszystkich ;)

Posted: Mon, 01 Aug 2005, 16:00
by M.Dż.*
MMarjory wrote:
W ich oczach ogień jest, ich słowa są wyraźne/jasne (nadal mi coś tu nie gra :surrender: )


Propozycja mrpiter'a wydaje mi się najlepsza :
"W ich oczach ogień jest, słowa ich wyraźne są"
I brzmi dobrze i śpiewa się też całkiem nieźle :-)
MMarjory wrote: Żadnych szans nie dadzą ci (w tym miejscu trzebaby to zaśpiewac nieco inaczej.... mmmm :knuje: bo tak, jak Michael śpiewa They'll kick you, then they beat you to nie wypala :-/ )
Ugh! :wariat:
A może coś takiego:
"Dokopią ci, zniszczą cię" (przy założeniu, że "ci" i "cię" zaśpiewamy niemal niemo :-/ )
Trzymamy wtedy rytm, choć może tłumaczenie nie bardzo ten tego :wariat:
MMarjory wrote:Powiedzą że to jest fair/ I mówią że to uczciwe/ Mówią, że tak dobrze jest/ I mówią że grają fair/ Mówią, że jest fair glupija [have no idea]
"I powiedzą, że to fair" :party:
Dobrze mi się śpiewa :dance:

Posted: Tue, 02 Aug 2005, 13:58
by MMarjory
Spadaj

Powiedzieli mu - by nie kręcił tu się,
Więc lepiej znikaj stąd, nie chcą tu widzieć cię.
W ich oczach ogień jest, słowa ich wyraźne są
Więc spadaj, już, spadaj!

Lepiej uciekaj, lepiej biegnij co sił,
I nie graj macho jeśli chcesz uniknąć krwi.
Lepiej stąd wiej lecz ty, ty twardy chcesz być,
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!

Więc spadaj, (spadaj), spadaj, (spadaj),
I nie daj sobą pomiatać.
Pokaż, jak wielka jest siła twa,
Tu się nie liczy kto rację ma.
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!
Więc spadaj, już spadaj!


Masz mało czasu, oni chcą dorwać cię,
Przestajesz chłopcem być, w faceta zmieniasz się
Jeżeli przeżyć chcesz, szybko ulotnij się,
Więc spadaj, już, spadaj!

Pokaż im, że ty wcale nie boisz się,
Igrasz ze swoim losem, prawdzie mówisz nie
Dokopią, zniszczą cię,
I powiedzą, że to fair
(?)
Więc spadaj, lecz ty pragniesz być zły!

* * *
i jak?

* * *


BEAT IT :siesta:
Image