Strona 2 z 4

: pt, 07 sie 2009, 11:04
autor: Maverick
Jeśli faktycznie chodzi o podane tu zdanie, to osoba wypowiadająca się oczywiście wie, o jaki okres czasu chodziło, ale nie podaje tej informacji - więc dla nas jest to nieznany przedział czasu.

"Cóż, przez pewnien czas negocjowaliśmy, romawialiśmy, prosiliśmy o informacje i dokumentację."

No chyba, że z kontekstu wynika, że pytanie dotyczy konkretnego czasu, wtedy odpowiedź się do tego odnosi.

: pt, 07 sie 2009, 12:43
autor: Larsi
Dzięki, dzięki. Miałam zaćmienie ... jeszcze ta godzina pisania postu ... ;) Teraz, mając świeży umysł, jest to dla mnie jasne :)

: pt, 07 sie 2009, 12:49
autor: Luna
Sam transkrypt może być dwuznaczny, dlatego pomoże nam intonacja:

tu jest ten fragment - ok. 1:45 się zaczyna
http://www.youtube.com/watch?v=Rba1pjvX ... re=related

Poza tym, w zdaniu pojawia się nawet słowo 'that' - zostało ono pominięte w transkrypcie, stąd ten cały problem.

Well, during the period of time that we've been negotiating and talking, we -- we've asked for information and documentation.


Dlatego przetłumaczyłabym to zdanie tak:
W czasie, kiedy negocjowaliśmy i rozmawialiśmy, poprosiliśmy o informacje i dokumentację.

ale to już takie niuanse.

: pt, 07 sie 2009, 13:29
autor: Maverick
Niuanse są fajne :party:

Tylko, że to 'that' to taki nie do końca niuans, bo całkiem unieważnia wcześniejsze rozważania i znacznie upraszcza tłumaczenie :]

: pt, 07 sie 2009, 16:17
autor: Noemi.best
a "my commercial's running on"? czy to odpowiednik naszego "leci moja reklama/lecą moje reklamy"? czy w ogole nie w ta manke uderzam? ;-)

: pt, 07 sie 2009, 17:33
autor: Solange
Noemi.best pisze:a "my commercial's running on"? czy to odpowiednik naszego "leci moja reklama/lecą moje reklamy"? czy w ogole nie w ta manke uderzam? ;-)
Jeśli to z tych rozmów z Glendą, to w tę mańkę.

po-cichu, czy możesz podać jakiś kontekst?

: pt, 07 sie 2009, 17:55
autor: Noemi.best
tak, z rozmow. Dziex :)

: pt, 07 sie 2009, 17:57
autor: po-cichu
Znalazłam angielskie napisy do tego filmu i z przykrością muszę stwierdzić, że:
1. Polskie napisy są na marnym poziomie;
2. Pomyliłyśmy stwierdzenie "see eye to eye" z "see either eye", chociaż przy sepleniących Anglikach o pomyłkę nie było trudno:P

Dzięki za odzew!:)

: pt, 07 sie 2009, 19:04
autor: lucja
moje tłumaczenie:

Ale wspomniałeś o Joe, a ja chciałabym coś powiedzieć. Pewne sentymenty (sprawy z przeszłości) związane z nim są zrozumiałe. Ale myślę, że, w wielu przypadkach, dostał po dupie(?) . Jest miłym facetem. Był tam od pierwszego dnia (He's been there from day one). Jest twardy. Wiesz, ma swoje wzloty i upadki w mediach.[/quote]

Larsi, angieskie sentiments to nie sa polskie sentymenty, ani tym bardziej sprawy z przeszlosci, jak to ciekawie ujelas ;) to najzwyczjniej w swiecie odczucia na temat czegos/osoby.

gwoli jasnosci:

pierwsza (dluzsza) czesc postu to oczywiscie cytat z tlumaczenia by Larsi

druga to juz moj komentarz do tego tlumaczenia.

: pt, 07 sie 2009, 19:08
autor: Larsi
Dzięki, wezmę to pod uwagę :)

: pt, 07 sie 2009, 19:19
autor: Solange
po-cichu pisze:Znalazłam angielskie napisy do tego filmu i z przykrością muszę stwierdzić, że:
1. Polskie napisy są na marnym poziomie;
2. Pomyliłyśmy stwierdzenie "see eye to eye" z "see either eye", chociaż przy sepleniących Anglikach o pomyłkę nie było trudno:P

Dzięki za odzew!:)
W pierwszej chwili pomyślałam właśnie o 'see eye to eye', ale od razu skasowałam posta, bo stwierdziłam, że to by było zbyt daleko idące ze strony tłumacza przłożyć to jako "lubimy się". A jednak! Ci tłumacze. Zawsze mnie zaskakują ;-)
Uwielbiam sepleniących Anglików glupija

: śr, 26 sie 2009, 23:38
autor: ioreta
Tłumaczyłam sobie "Tabloid Junkie" i na początku jest coś takiego:
JFK exposed the CIA
Truth be told the grassy knoll
W dosłownym tłumaczeniu jest to "trawiasta górka". Google japrosic jednak powiedziały mi mniej więcej jakie konotacje ma the grassy knoll -
The grassy knoll of Dealey Plaza is a small, sloping hill inside the plaza that became famous following the John F. Kennedy assassination. The knoll was above President Kennedy and to his right (west and north) during the assassination on November 22, 1963.
oraz
Thirty-five years after the Kennedy assassination and speculation about a conspiracy, "grassy knoll" has become a generic term connoting hidden plots and subterfuge.
Jest to w skrócie miejsce, gdzie zabito Kennedy'ego, a w przenośni oznacza "ukryte plotki i podstęp". :szepcze: Macie może jakiś pomysł, jak to ładnie przetłumaczyć?

Moja propozycja:
JFK zdemaskował CIA
A prawdę zna (wyjawi?) tylko ... (trawiasta górka?, zastąpić Dallas?)

Nie mam pojęcia :wariat:

: ndz, 11 paź 2009, 18:26
autor: IloveYouMike
właśnie a ja mam pytanie jak tłumaczyć słowo worthwhile. Chodzi mi konkretnie w piosence Mika Smile "you'll find that life is still worthwhile" bo w tłumaczeniach podają "szlone" ale mnie to jakoś nie pasuje;/ glupija

: ndz, 11 paź 2009, 18:31
autor: Speed Demon
"Warte trudu"

: ndz, 11 paź 2009, 18:41
autor: martina
warte zachodu / interesujące