Teksty piosenek i ich polskie tłumaczenia

Dyskusje na temat działalności muzycznej i filmowej Michaela Jacksona, bez wnikania w życie osobiste. Od najważniejszych albumów po muzyczne nagrody i ciekawostki fonograficzne.

Moderatorzy: DaX, Sephiroth820, MJowitek, majkelzawszespoko, LittleDevil

Awatar użytkownika
Basia1992
Posty: 947
Rejestracja: czw, 23 sie 2007, 20:04
Skąd: Milwaukee

Post autor: Basia1992 »

czy mogłby mi ktoś przetłumaczyć BEN ?
Ben, żaden z nas już nie szuka bo
Obaj znaleźliśmy wreszcie to...
Nie będę już więcej sam (lub nie będę już dłużej sam)
gdyż przyjaciela mam.
Też sobie sprawę zdasz,
że przyjaciela masz.
Ben, wciąż biegasz raz tu, raz tam,
lecz czujesz,że wszędzie jesteś sam.
Gdy za siebie patrzysz się,
przeszłość wygląda źle.
Do siebie myśl tą wpuść
że masz już dokąd pójść.
Mówiłem wciąż "ja" i "mnie"
lecz "nam" i "my" zjawiło się.
Mówiłem wciąż "ja" i "mnie"
lecz "nam" i "my" zjawiło się.
Ben,ludzie się odwracają znów,
ja nie słyszę żadnego z tych słów.
Nikt nie widzi cię jak ja,
lecz na zmianę szansę ma.
Gdy przemyśli problem ten,
zapragnie kogoś jak Ben.
kogoś... jak Ben.
jak Ben... jak Ben...


Na głównej stronie był ;-)
Obrazek

"Mieszanka pasji, wizji, ekscentryzmu doprowadza do szału i obłędu..."
peter.wyrzel.78
Posty: 35
Rejestracja: śr, 05 sie 2009, 3:28

Post autor: peter.wyrzel.78 »

Karolajn pisze:proszę tłumaczenie: ,, Off the wall ''

Jeśli dźwigasz świat na swoich ramionach
Czas się wyprostować i rozluźnić
Jeśli już nie możesz tego wytrzymać
To, znaczy, że nie masz już, czego szukać w tej części miasta
Bo my jesteśmy wesołymi ludźmi, którzy bawią się w noc i dzień
Szalone życie to nasz sposób

A więc dziś na bok myśli o pracy i po prostu baw się dobrze
Rozerwij się.
Niech ogarnie cię szaleństwo muzyki
Życie wcale nie jest takie złe
Jeśli nie zamykasz się w czterech ścianach
Życie wcale nie jest takie złe (Żyj poza murem)
Żyj poza murem (Żyj poza murem)

Możesz wykrzyczeć wszystko, na co masz ochotę
Bo nie ma nic złego, w tym ze wszyscy hałasują
Jeśli podejmiesz szanse i zrobisz to
Nikt nie będzie próbował cię uspokoić
Bo jesteśmy wesołymi ludźmi, którzy bawią się w nic i dzień
Szalone życie to nasz sposób

A więc dziś w nocy musisz�
A więc dziś na bok myśli o pracy i po prostu baw się dobrze
Rozerwij się. Niech ogarnie cię szaleństwo muzyki
Życie wcale nie jest takie złe
Jeśli nie zamykasz się w czterech ścianach
Życie wcale nie jest takie złe (Żyj poza murem)
Żyj poza murem (Żyj poza murem)

Rób to, na co masz ochotę
Nie ma żadnych, reguł, wszystko zależy od ciebie
(Nie ma żadnych, reguł, wszystko zależy od ciebie)
Czas zacząć żyć naprawdę i bawić się przez całą noc

Musisz zwalczyć swoje zahamowania
Musisz się wewnętrznie rozluźnić
Pokaz, na co cię stać
Lepiej zrób to teraz, zanim będziesz zbyt stary
Bo jesteśmy wesołymi ludźmi, którzy bawią się w nic i dzień
Szalone życie to nasz sposób

A więc dziś w nocy musisz�
A więc dziś na bok myśli o pracy i po prostu baw się dobrze
Rozerwij się. Niech ogarnie cię szaleństwo muzyki
Życie wcale nie jest takie złe
Jeśli nie zamykasz się w czterech ścianach
Życie wcale nie jest takie złe (Żyj poza murem)
Żyj poza murem (Żyj poza murem)

A więc dziś na bok myśli o pracy i po prostu baw się dobrze
Rozerwij się.
Niech ogarnie cię szaleństwo muzyki
Życie wcale nie jest takie złe
Jeśli nie zamykasz się w czterech ścianach
(Powtórzyć do wyciszenia)

troszke inaczej bym niektore zwroty przetlumaczyl(moze kiedys?) ale ogolnie jest cool! dzieki
peter.wyrzel.78
Posty: 35
Rejestracja: śr, 05 sie 2009, 3:28

Post autor: peter.wyrzel.78 »

Speed Demon pisze:Specjalnie na prośbę aGi:

Wanna be startin' somethin'

"Coś ci chodzi po głowie"*

Powiedziałem, że coś ci chodzi po głowie
Coś musi ci chodzić po głowie
Powiedziałem, że coś ci chodzi po głowie
Coś musi ci chodzić po głowie
Za wysoko, żeby to przeboleć
Za nisko, żeby upaść na dno
Utknąłeś gdzieś pomiędzy
A ból jest niczym piorun
Za wysoko, żeby to przeboleć
Za nisko, żeby upaść na dno
Utknąłeś gdzieś pomiędzy
A ból jest niczym piorun


itd...



* Szczerze mówiąc miałem duże problemy z przetłumaczeniem wyrażenia "to be starting sth" i to najlepsze, co mi przyszło do głowy. Jak ktoś ma inną propozycję, bądź wie, co dokładnie oznacza ten zwrot to pisać!:)
** Niedosłownie, ale tak ma większy sens;)
*** "Motor" to zdecydowanie nie "jadaczka", ale tak chyba brzmi lepiej

A i z tym szwedzkim stołem to taka moja fikcja literacka;)





No widzisz, "Wanna be startin' somethin'" znaczy dokladnie "Chciec cos zaczynac" ale to jest prawdopodobnie tzw."idiom" i nie mozna tego doslownie tlumaczyc tak wiec zapytam kolegi od angielskiego i sprobuje cos dobrac do tekstu/sensu piosenki choc w sumie Twoj jesli by sie odniesc do babskich spraw i do Billie Jean to nawet pasuje ale dla mnie bardziej tu chodzi i podejmowanie slusznych decyzji,slomiany zapal a prawdziwa realizacja celow(to high..Za wysoko by to przebolec, zbyt nisko by upasc na dno" itp.) Ja tak to sobie tlumacze przynajmniej ale byc moze sie myle? no problem!
peter.wyrzel.78
Posty: 35
Rejestracja: śr, 05 sie 2009, 3:28

Post autor: peter.wyrzel.78 »

Dangerous_Dominika pisze:
mike10 pisze:A ma ktoś może polskie tłumaczenie piosenki Smooth Criminal?//Bo nigdzie nie moge znaleźć:)


Cytuje:

"Więc wyszli na dwór
To była niedziela – co za czarny dzień
Sztuczne oddychanie usta-usta
Odzywające się uderzenia serca-zastraszone"

Co za bzdury???!!!

Ok,moze to: "It was Sunday what a black day" i "sztuczne oddychanie usta-usta" tez ok, ale "They Came into the outway" znaczy nie mniej ni wiecej jak "Weszli tylnym wejsciem" czy tez "Od tylu" inaczej tego tlumaczyc nie mozna!!! Oni gdzies wchodzili a nie wychodzili.

Po drugie zostac "skrzywdzonym" (dla mnie osobicie lepiej brzmi: "napadnietym") przez "Gladkiego bandyte" brzmi chyba lepiej nizeli "Lagodnego przestepce"!!! Moze juz lepiej "Lagodnego bandyte", no wiesz trzeba nadac tej piosence nalezytej gangsterki a nie ubierac w delikatne slowka! Najlepiej by bylo uzyc sformuowanie pt: "Przebiegly Gangster" czy cos w tym stylu, hehe... Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Speed Demon
Posty: 938
Rejestracja: pn, 09 kwie 2007, 23:17
Skąd: Otwock

Post autor: Speed Demon »

peter.wyrzel.78 pisze: No widzisz, "Wanna be startin' somethin'" znaczy dokladnie "Chciec cos zaczynac" ale to jest prawdopodobnie tzw."idiom" i nie mozna tego doslownie tlumaczyc tak wiec zapytam kolegi od angielskiego i sprobuje cos dobrac do tekstu/sensu piosenki choc w sumie Twoj jesli by sie odniesc do babskich spraw i do Billie Jean to nawet pasuje ale dla mnie bardziej tu chodzi i podejmowanie slusznych decyzji,slomiany zapal a prawdziwa realizacja celow(to high..Za wysoko by to przebolec, zbyt nisko by upasc na dno" itp.) Ja tak to sobie tlumacze przynajmniej ale byc moze sie myle? no problem!
Myślę, że Twoje rozumowanie jest błędne - dosłowne znaczenie nigdy nie jest dobre (wtedy byśmy mieli np. "Delikatny kryminał", "Dlaczego chcecie wycieczka na mnie" itd.). "Chcieć coś zaczynać"? Po polsku nie ma to sensu. Przetłumaczyłem treść utworu i wiadomo, że nie przetłumaczyłem wszystkiego dosłownie, bo tak się po prostu tego nie robi. Nie wydaje mi się, żeby chodziło o "podejmowanie slusznych decyzji,slomiany zapal a prawdziwa realizacja celow". Oglądałem dawno temu film akcji z zapomnianą gwiazdą, która weszła do baru i potrąciła jednego gościa, a on na to: "Are you startin' somethin'?". Co chyba znaczy "czy szukasz zaczepki?" albo nasze polskie klasyczne "masz coś?" - w luźnym tłumaczeniu "coś (jakiś głupi pomysł) chodzi ci po głowie?"

EDIT:

"Gładki" to był młodzian w "Krzyżakach":)

Inna wersja "Smooth criminal"

Smooth criminal


Zawodowy morderca

Wszedł przez okno przy akompaniamencie crescendo
Wszedł do jej mieszkania, zostawiając ślady krwi na dywanie
Schowała się pod stołem, dostrzegł, że była bezradna
Więc uciekła do sypialni, ogłuszył ją, to był jej koniec

Annie, czy wszystko w porządku? (wiele razy:)

Annie czy wszystko w porządku
Odezwij się do nas
Ktoś zostawił znak na oknie
Że to był on, Annie, Crescendo (?)
Włamał się do twojego mieszkania
Pozostawiając ślady krwi na dywanie
Wtedy uciekłaś do sypialni
Ogłuszył cię, to był twój koniec

Annie czy wszystko w porządku?
Zabił cię, zabił cię - zawodowy morderca

Weszli przez tylne wyjście
To była niedziela, koszmarny dzień
Pierwsza pomoc, reanimacja
Odgłosy bicia serca, strach

Okej, zabierzcie stąd wszystkich gapiów,
Natychmiast!

Annie czy wszystko w porządku?
Nie wiem!
Powiesz nam?
Nie wiem!
Ktoś zostawił znak na oknie
Nie wiem!
Że to był on, Annie, Crescendo (?)
Nie wiem!
Włamał się do twojego mieszkania
Nie wiem!
Pozostawiając ślady krwi na dywanie
Nie wiem, dlaczego!
Wtedy uciekłaś do sypialni
Nie wiem!
Ogłuszył cię, to był twój koniec
Awatar użytkownika
MJ-ka
Posty: 87
Rejestracja: śr, 08 lip 2009, 18:49
Skąd: z nibylandii ;p

Post autor: MJ-ka »

Speed Demon pisze:Gładki" to był młodzian w "Krzyżakach":)
powaliło mnie to :smiech:

A ja czytałam tłumaczenie Smooth Criminal że tą Annie zgwałcił ;p Ale są różne tłumaczenia...
"We can`t take it,
We arledy had Enough."

The legend never die...MJ 1958-2009

Obrazek Piszę poprawnie po polsku.
Awatar użytkownika
Speed Demon
Posty: 938
Rejestracja: pn, 09 kwie 2007, 23:17
Skąd: Otwock

Post autor: Speed Demon »

MJ-ka pisze:
Speed Demon pisze:Gładki" to był młodzian w "Krzyżakach":)
powaliło mnie to :smiech:

A ja czytałam tłumaczenie Smooth Criminal że tą Annie zgwałcił ;p Ale są różne tłumaczenia...
Nie jest powiedziane, co dokładnie z nią zrobił. Wiadomo, że dostała od niego w łeb i była w takim stanie, że potrzebowała reanimacji (czyli już umierała), o gwałceniu nie ma słowa
Awatar użytkownika
ioreta
Posty: 349
Rejestracja: ndz, 28 cze 2009, 20:28
Skąd: Siewierz / Łódź

Post autor: ioreta »

Ten wątek po prostu wprawia mnie w osłupienie. Jak to było? State of shock - sprawiasz, że staję... :smiech:

Po niecałych dwóch miesiącach na forum, 16 latach fanowania (z kilkuletnią przerwą) czytam, oglądam i... Michael mnie zadziwia. Dopiero jego śmierć sprawiła, że znowu zaczęłam go podziwiać. Chodzę po jakiś imprezach typu "Michael Jackson Night" i oglądam jego teledyski od nowa. Słucham jego piosenek "od nowa". Teraz mają tak głęboki wydźwięk...
Żeby nie było całkiem off-topic, dodam, że w tym wątku napisałam swojego pierwszego posta. Pod wpływem chwili przetłumaczyłam "Morphine". Osłupiałam. Ryczałam. Jest dokładnie tak jak mówicie. Na co dzień słuchamy jakiejś piosenki i ma po prostu fajny "rytm i melodię". Nie zdajemy sobie tak naprawdę sprawy z tego, o czym ta piosenka jest. A ja mam tak, że dopiero jak przeczytam tekst, ewentualnie potłumaczę jakieś nietypowe słowa to ta piosenka zaczyna mieć dla mnie głęboki sens. Nie raz wprawia mnie to wszystko w zdumienie.

Ostatnio ktoś mi powiedział, że "Michael śpiewa o niczym". Właśnie powoli udowadniam temu komuś, że tak nie jest. Moje kolejne odkrycia to... że po pierwsze Michael był taki zmysłowy i tak dużo w jego piosenkach było seksu (np. 2000 Watts - myślałam, że to piosenka o watach cukrowych :smiech: albo Rock with you), szczególnie dużo w wykonaniu tłumaczeń co poniektórych (dzięki Speed Demon i inni za tłumaczenia - odwalacie kawał dobrej roboty!). Moje drugie odkrycie z ostatniej chwili - że Michael tak dużo śpiewał o tych "papparazi", że jest cała "grupa" takich piosenek. Mniej więcej się orientowałam, ale jak przeczytałam te wszystkie teksty to znowu osłupiałam. Ciągle to powtarzał. Do znudzenia. Ciągle mówił do nich "Leave me alone", bo będę "Scream", wy cholerni "Tabloid Junkie", zostawcie mnie i moją "Privacy" w spokoju.

Do tych przemyśleń skłoniła mnie piosenka "Tabloid Junkie". Wklejam tekst:
Tabloid Junkie
Speculate to break the one you hate
Circulate the lie you confiscate
Assassinate and mutilate
As the hounding media in hysteria
Who's the next for you to resurrect
JFK exposed the CIA
Truth be told the grassy knoll
As the blackmail story in all your glory

It's slander
You say it's not a sword
But with your pen you torture men
You'd crucify the Lord
And you don't have to read it, read it
And you don't have to eat it, eat it
To buy it is to feed it, feed it
So why do we keep foolin' ourselves

Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual
Though everybody wants to read all about it
Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual, actual
They say he's homosexual

In the hood
Frame him if you could
Shoot to kill
To blame him if you will
If he dies sympathize
Such false witnesses
Damn self righteousness
In the black
Stab me in the back
In the face
To lie and shame the race
Heroine and Marilyn
As the headline stories of
All your glory

It's slander
With the words you use
You're a parasite in black and white
Do anything for news
And you don't go and buy it, buy it
And they won't glorify it, 'fy it
To read it sanctifies it, 'fies it
Then why do we keep foolin' ourselves
Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual
Everybody wants to read all about it
Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual
See, but everybody wants to believe all about it

Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual
See, but everybody wants to believe all about it
Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual, actual
She's blonde and she's bisexual

Scandal
With the words you use
You're a parasite in black and white
Do anything for news
And you don't go and buy it, buy it
And they won't glorify it, 'fy it
To read it sanctifies it, 'fies it
Why do we keep foolin' ourselves
Slander
You say it's not a sin
But with your pen you torture men
Then why do we keep foolin' ourselves

Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual
Though everybody wants to read all about it
Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual
See, but everybody wants to read all about it

Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual
Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual
Just because you read it in a magazine
Or see it on the TV screen
Don't make it factual, actual
You're so damn disrespectable
Rzuci ktoś okiem na moje tłumaczenie? Czekam na Wasze sugestie, jeśli chodzi o tłumaczenie.

Szmatławe brukowce


Spekulujecie, żeby złamać tego, kogo nienawidzicie
Rozprowadzacie kłamstwa, które sami tworzycie
Polujecie i okaleczacie
Jak gończe media w histerii
Kogo następne wskrzesicie?
JFK zdemaskował CIA*
Prawda opowiedziana wzgórzom*
Bo liczy się opowieść o pogróżkach ku waszej chwale

To oszczerstwo!
Wasza mowa to nie miecz
Ale swoimi piórami torturujecie ludzie
Ukrzyżowalibyście Boga
I nie musisz tego czytać, czytać
I nie musisz tego trawić, trawić
Ale kupując to, karmisz to
Więc dlaczego ogłupiamy się?

To, że przeczytasz to w gazecie
Albo zobaczysz w telewizji
Nie dowodzi, że to prawda
Choć wszyscy chcą o tym czytać jak najwięcej
To, że przeczytasz to w gazecie
Albo zobaczysz w telewizji
Nie dowodzi, że to prawda, rzeczywistość
Mówią, że jest homoseksualistą

W kapturze
Wrobilibyście go, gdyby tylko można
Migacie**, by zabić
Oskarżycie go, gdy zechcecie
Jeśli umrze, współczujecie
Fałszywi świadkowie
Cholerna wierność sobie
W czerni
Dźgnij mnie w plecy
W twarz
Kłam i obrażaj rasę
Heroina i Marilyn
Bo liczy się historia na okładkę
Ku waszej chwale

To oszczerstwo!
Przez słowa, których używacie
Jesteście pasożytami - czarno na białym [lub: w czerni i bieli]
Zrobicie wszystko dla newsu
I nie pójdziesz i nie kupisz tego
A oni nie będą tego podziwiać
Nakład uświęca środki

Więc dlaczego tak się ogłupiamy?
To, że przeczytasz to w gazecie
Albo zobaczysz w telewizji
Nie dowodzi, że to prawda
Choć wszyscy chcą o tym czytać jak najwięcej
To, że przeczytasz to w gazecie
Albo zobaczysz w telewizji
Nie dowodzi, że to prawda
Jest blondynką i jest biseksualna!

Skandal!
Przez słowa, których używacie
Jesteście pasożytami - czarno na białym
Zrobicie wszystko dla newsu
I nie pójdziesz i nie kupisz tego
A oni nie będą tego podziwiać
Nakład uświęca środki
Dlaczego siebie ogłupiamy?
Oszczerstwo!
Mówisz, że to nie grzech
Ale swoim piórem torturujesz ludzi
Więc dlaczego siebie ogłupiamy?

To, że przeczytasz to w gazecie
Albo zobaczysz w telewizji
Nie dowodzi, że to prawda
Choć wszyscy chcą o tym czytać jak najwięcej
To, że przeczytasz to w gazecie
Albo zobaczysz w telewizji
Nie dowodzi, że to prawda
Patrz, wszyscy chcą o tym czytać jak najwięcej

To, że przeczytasz to w gazecie
Albo zobaczysz w telewizji
Nie dowodzi, że to prawda
Choć wszyscy chcą o tym czytać jak najwięcej
To, że przeczytasz to w gazecie
Albo zobaczysz w telewizji
Nie dowodzi, że to prawda, rzeczywistość
Tak cholernie nie szanujecie nikogo




* tych dwóch wersów nie rozumiem
** Shoot - wspaniała wieloznaczność - oznacza strzelać, ale też robić zdjęcia

W kilku miejscach miałam pewne wątpliwości. Co sądzicie o tłumaczeniu?
Awatar użytkownika
Speed Demon
Posty: 938
Rejestracja: pn, 09 kwie 2007, 23:17
Skąd: Otwock

Post autor: Speed Demon »

JFK exposed the CIA
Truth be told the grassy knoll


Gdzieś już była o tym rozmowa. Chodzi o to, że podczas zamachu na JFK w Dallas rzekomo miało być dwóch snajperów-zabójców. Jeden w oknie i drugi na trawiastym pagórku ("grassy knoll").

"Migacie"? Przecież "shoot" znaczy strzelacie:) tłumaczenie całkiem całkiem;)
Awatar użytkownika
Damianos60
Posty: 466
Rejestracja: pt, 12 gru 2008, 10:57
Skąd: Legnica

Post autor: Damianos60 »

Ja szukam tłumaczenie do piosenek:D.S,This time around,Money.Nie mogłem nigdzie znalść szukałem w tym temacie i na stronie głownej.
Z góry dziękuję za pomoc.
Awatar użytkownika
ioreta
Posty: 349
Rejestracja: ndz, 28 cze 2009, 20:28
Skąd: Siewierz / Łódź

Post autor: ioreta »

Speed Demon, dziękuję :) "Shoot" tyczy się raczej papparazi, dwuznaczność ciężko tutaj oddać. Pozostałam przy słowie kojarzącym się raczej z robieniem (miganiem) zdjęć. A czy papparazi potrafią zabić, to inna para kaloszy. O "grassy knoll" poczytałam już w Googlach. Ale dalej nie wiem, jak to przetłumaczyć :( Pomożecie?

Damianos60 Nie wiem, czy słyszałeś, ale robi się strona z wszystkimi tekstami piosenek/wierszami/wypowiedziami/wywiadami i innymi tekstami Michaela. Wszystko będzie po polsku i po angielsku. A kawałki D.S., This time around, Money zaraz będę tłumaczyć. Będą na pewno na tej stronce :) Oficjalne otwarcie: w URODZINKI :mj: Nic więcej nie powiem, bo to tajemnica. Dodam tylko jeszcze, że jeśli są jacyś chętni do wklepywania tekstów i/lub tłumaczenia - serdecznie zapraszamy. Wszystkim kieruje ghost_ola - zgłaszajcie się do niej!
Tutaj jest też odpowiedni wątek http://www.forum.mjpolishteam.pl/viewtopic.php?t=7570

EDIT: Ale jaja :smiech: Znalazłam właśnie niezłe tłumaczenie "We are the world" :smiech:

Cytuję:
Translated from english to polish:

Jesteśmy na świecie

Przychodzi taki czas
Kiedy słuchać pewnej rozmowy
Kiedy świat musi pochodzić razem jako jeden
Istnieją ludzie umierają
I nadszedł czas, aby przyjść z pomocą życiu
Największym darem wszystkich
itd. Całość tutaj: http://lyrics.filestube.com/song/1d4542 ... World.html
Awatar użytkownika
yass
Posty: 23
Rejestracja: śr, 24 cze 2009, 6:34

Post autor: yass »

Ma ktos napisy albo przetłumaczy co oni tam mówią w teledysku 'Bad' ?chodzi o tą 16 minutową wersje ;-)
Awatar użytkownika
Damianos60
Posty: 466
Rejestracja: pt, 12 gru 2008, 10:57
Skąd: Legnica

Post autor: Damianos60 »

yass pisze:Ma ktos napisy albo przetłumaczy co oni tam mówią w teledysku 'Bad' ?chodzi o tą 16 minutową wersje ;-)

Tu jest: http://www.forum.mjpolishteam.pl/viewto ... sc&start=0
Awatar użytkownika
yass
Posty: 23
Rejestracja: śr, 24 cze 2009, 6:34

Post autor: yass »

oo dzieki wielkie ;-)
Awatar użytkownika
Anet18
Posty: 406
Rejestracja: czw, 09 lip 2009, 15:58
Skąd: Leszno / Wrocław

Post autor: Anet18 »

a ja bym prosiła o tłumaczenie ,,We've got forever" ;) Uwielbiam! :mj:
ODPOWIEDZ