Page 1 of 1

Książka Diane Diamond

Posted: Sun, 11 Dec 2005, 0:28
by eljiah
Nasza cudowna diana z Court TV, jak juz wiecie, wypuszcza ksiazke- oto klilka NIESAMOWITYCH RZECZY ktore w niej opisala...

http://www.msnbc.msn.com/id/10164492/from/RL.3/

A może by tak normalniejszą nazwę tytułu?

Posted: Sun, 11 Dec 2005, 0:39
by Pank
A z tym niskim głosem to nawet podobno prawda... :]

Re: A może by tak normalniejszą nazwę tytułu?

Posted: Sun, 11 Dec 2005, 10:57
by mania
Pank wrote:A z tym niskim głosem to nawet podobno prawda... :]
The first one – Michael's high-pitched voice is not his real voice.
“Michael Jackson has a big, deep voice,” Dimond revealed. “Somewhere in there, especially if you bring him bad news or if you make him mad, his voice gets very, very deep.”
moze i prawda... moze mógłby to potwierdzić ktoś, kto choć krótko go słyszał, bądz jeszcze lepiej... rozmawiał... :)
może kiedyś Marta nam o tym opowie... :) martus, please? japrosic

_________________
mania

Posted: Tue, 13 Dec 2005, 5:50
by wiola
Ostatnio ogladalam krotki wywiad z Lisa Minelli i jej bylym mezem, jak jeszcze byli razem. Powiedziala ze raz miala telefon od Michaela, ktory zaczal mowic bardzo meskim grubym glosem. Ona na to "Michael, to ty??" a on od razu znizyl glos. Widocznie sam sie wkopal hahaha.
Wiele razy slyszalam o Michaela "prawdziwym glosie", ostatnio zawlaszcza od Lisa Marie Presley. Nie wierze we wszystko co ona pisze, ale akurat w to tak. Ile bym dala by kiedys uslyszec ten glos ;-)
A co do Presley to mysle ze ona nadal kocha Michaela i pewnie zawsze juz bedzie, a krytykuje go tak, bo czuje sie zraniona, a wtedy kazda kobieta probuje przedstawic swego bylego jako wroga i nieudacznika...

Jadnak ksiązka jest w sprzedaży: "Be Carefoul Who You L

Posted: Thu, 16 Feb 2006, 13:39
by Mike
No, i niestety, książka, została wydana, Diane Dimond: "Be Carefoul Who You Love: Inside The Michael Jackson case"="Bądź ostrożny, kogo kochasz: od wewnątrz sprawa Michela Jacksona"(Hardcover)
Image

Czego, to ludzie nie zrobią dla kasy, nawet głupoty wydadza, ale ja wydawnictwie sie nie dziwię, bo im sie nic nie stanie, a ta idiotka jeszcze zarobi:(

ponad to:Image, Image

Źródło: amazon.com

Re: Jadnak ksiązka jest w sprzedaży: "Be Carefoul Who Y

Posted: Thu, 16 Feb 2006, 14:30
by eljiah
HURRA!! NA reszcie prawda wyjdzie na jaw, czykalem na te ksiazke odkad o niej moja ukochana dziennikarka powiedziala... Pedze zamowic.!

Posted: Thu, 16 Feb 2006, 15:40
by req
"Be Carefoul Who You Love: Inside The Michael Jackson case"="Bądź ostrożny, kogo kochasz: od wewnątrz sprawa Michela Jacksona"
"Uważaj kogo kochasz: kulisy procesu Jacksona"

Mówiłem Ci już, żebyś niczego nie tłumaczył :]

Posted: Thu, 16 Feb 2006, 16:46
by Mike
req wrote:
"Be Carefoul Who You Love: Inside The Michael Jackson case"
"Uważaj kogo kochasz: kulisy procesu Jacksona"

Mówiłem Ci już, żebyś niczego nie tłumaczył :]
też, może być, a ja przetłumaczyłem, tylko DOSŁOWNIE, i lepiej, nie mów, mi, aby lepiej nie tłumaczył, bo twoja prośba, jest, NIESŁYSZALA przez mnie. Mów, co chcesz, ale ja sie wciąż uczę Anglika, a tłumaczenie: Od wewnątrz, czy za kulisami, to na jedno wychodzi, tyle, że kulisy lepiej pasują, ale to samo znaczą. Więc, jak Ci, nie pasuje, to napisz, że powinno byc tak a nie tak i tyle, bo słowa: "Mówiłem Ci już, żebyś niczego nie tłumaczył", sa dla mnie słowami, bardzo mocnymi, i nie ładnymi,a takze ROZKAZUJĄCYMi, wiec, nie do kazdego tak mozna powiedzieć. Tyle. Więc: "Uważaj kogo kochasz: kulisy sprawy(procesu) Michaela jacksona", lepiej, ładniej i dziękuje.

Posted: Thu, 16 Feb 2006, 22:52
by eljiah
Mike wrote: też, może być, a ja przetłumaczyłem, tylko DOSŁOWNIE, i lepiej, nie mów, mi, aby...
W tlumaczeniu doslownym niczego zlego nie ma, ale wypadalo by zachowac jaka kolwiek forme gramatyczna... Jestesmy Polakami i po polsku mowimy, wiec nie amerykanizujmy naszej mowy ojczystej i zwracajmy uwage nawet na drobne rzeczy, bo to dzieki nim to cos nazywa sie jezykiem polskim. A poza tym, twoje tlymaczenie (Bądź ostrożny, kogo kochasz: od wewnątrz sprawa Michela Jacksona") kupy sie nie trzyma. Znacznie ladniej brzmialo by to (O DZIWO NIE TRZEBA ZA DUZO ZMIENIAC!): Badz ostrozny, kogo kochasz: sprawa Michaela Jacksona od wewnatrz, albo (sama koncowka) wewnatrz sprawy Michaela Jacksona (to jest doslowne tlumaczenie)... <- ladnie, zrozumiale, gramatycznie, a przedewszytskim PO POLSKU nenene nenene

Posted: Thu, 16 Feb 2006, 23:01
by Majkel
to ja sobie nie daruję i a propo tłumaczeń, wymowy... tytuł książki mi się podoba: "Be careful who you ..." -> "Bądź ostrożny ch**u" :> :smiech: :diabel2:

nie oburzaj się Mike, tylko wyciągaj wnioski jak ktoś zwraca uwagę, zwracaj uwagę czy jest w nich sama złośliwość, czy na coś może jednak warto zwrócić uwagę, bądź otwarty na sugestie!

:aniol:

Posted: Fri, 17 Feb 2006, 10:08
by Mike
Majkel wrote:to ja sobie nie daruję i a propo tłumaczeń, wymowy... tytuł książki mi się podoba: "Be careful who you ..." -> "Bądź ostrożny ch**u" :> :smiech: :diabel2:

nie oburzaj się Mike, tylko wyciągaj wnioski jak ktoś zwraca uwagę, zwracaj uwagę czy jest w nich sama złośliwość, czy na coś może jednak warto zwrócić uwagę, bądź otwarty na sugestie!

:aniol:
I też, tak zrobiłe, acz kolwiek, te słowa Mówiłem Ci już, żebyś niczego nie tłumaczył , nie są zbyt przyjemnie oi mądre. Tak czy siak, jest ok. I suepr, że się rozmiemy:D