Strona 1 z 4

Kącik zawiłości językowych [ANG] (problemy z tłumaczeniem)

: śr, 05 sie 2009, 20:42
autor: Larsi
Temat powstał z potrzeby chwili (jeśli moderator uzna, że jest w nieodpowiednim m-cu to proszę o przeniesienie, tudzież jeśli takowego nie powinno być (np już jest - co przeoczyłam) - choć uważam, że jest potrzebny ;) )

W temacie tym proponuję wrzucać zwroty, które sprawiają wam trudność podczas tłumaczenia (obecnie jestem na etapie tłumaczenia transkryptu/-ów z Larry King Live - stąd ten temat).

Cz są na tym forum angliści? Proszę, ujawnijcie się :happy: (a przy okazji napiszcie, jaką wybraliście/zamierzacie wybrać specjalizację). O sobie mogę napisać, że skończyłam filo rosyjską.

Zatem - co oznacza:

he gets a bad shake

: śr, 05 sie 2009, 21:00
autor: po-cichu
Bez kontekstu trudno wywnioskować, ale ja bym stawiała, że "bad shake", to coś na zasadzie "bad experience", albo "shock", ale chętnie wysłucham opinii ekspertów:D

PS: Mnie temat się podoba, każdy sposób na rozwijanie umiejętności lingwistycznych jest mile widziany:D

: śr, 05 sie 2009, 21:11
autor: Larsi
cieszę się :mj:

kontekst (gdzie ja mam głowę ...)

But you know what, you raised Joe Jackson and I do want to say something. It is understandable some of the sentiments toward him. But I think, in many respects, he gets a bad -- he gets a bad shake. He's a loving guy. He's been there from day one. He's a tough guy. You know, he has his ups and downs with the media.

moje tłumaczenie:

Ale wspomniałeś o Joe, a ja chciałabym coś powiedzieć. Pewne sentymenty (sprawy z przeszłości) związane z nim są zrozumiałe. Ale myślę, że, w wielu przypadkach, dostał po dupie(?) . Jest miłym facetem. Był tam od pierwszego dnia (He's been there from day one). Jest twardy. Wiesz, ma swoje wzloty i upadki w mediach.

: śr, 05 sie 2009, 21:25
autor: Maverick
'To get a fair shake' - oznacza danie komuś szansy, lub traktowanie go w pozytywny sposób.

Obstawiam, że rozmówca zamienił 'fair' z 'bad' mając na myśli złe traktowanie kogoś, złe interpretowanie czyichś zachowań.

Czyli: "Ale myślę, że bardzo często źle się go rozumie."

: śr, 05 sie 2009, 21:26
autor: cicha
:knuje:
może coś w sensie, że wiele razy mu się [od kogoś] oberwało?

oh...Mav jest najbiższa poprawnej odpowiedzi.

+++
idiom
a fair shake (American informal) = a way of treating someone that is fair.
a bad shake = a way of treating someone that is unfair.

Smooth Criminal

: śr, 05 sie 2009, 22:05
autor: KAcpeross
W piosence Smooth Criminal słowo struck jest mylnie tłumaczone na gwałt. Struck to mniej więcej to samo co hit czyli uderzyć. W Polsce niestety mamy takie tłumaczenie, a ludzie dają się nabierać ;]

: śr, 05 sie 2009, 22:24
autor: Oluksandra
Skoro powstał taki wątek, to i ja zadam pytanie.
Pewnie znacie sklepy Pull and Bear. Czy to razem ma jakieś znaczenie?
Osobno, oczywiście tak, ale razem wychodzi z tego coś dziwnego.

: śr, 05 sie 2009, 22:27
autor: Speed Demon
No razem oznacza wyciągaj i noś, czyli czynność, którą się robi w lumpeksach:)

EDIT: edit

: śr, 05 sie 2009, 22:36
autor: Oluksandra
Ohoo, na to bym nie wpadła.
Dzięki Speed Demon. ;-)

: czw, 06 sie 2009, 12:38
autor: Larsi
Mavi, dziękuję :happy:
Czy Probate Code to w USA Kodeks Spraw Spadkowych ?

: czw, 06 sie 2009, 14:48
autor: Solange
Larsi pisze:Czy Probate Code to w USA Kodeks Spraw Spadkowych ?
Tak. Dokładnie Uniform Probate Code, UPC ;-)

: czw, 06 sie 2009, 15:01
autor: po-cichu
Hm... No to mi teraz przyszło coś do głowy.
Ostatnio z koleżanką oglądałyśmy jakiś film z napisami, a jako, że uwielbiamy czynić lingwistyczne dociekania, wsłuchiwałyśmy się w oryginalną ścieżkę dźwiękową.
No i nie wiem czy nam się śniło, czy faktycznie usłyszałyśmy zwrot "see either eyes", który tłumaczony był jako "lubimy się". Szukałam potwierdzenia w sieci, ale bez rezultatów.
Może ktoś wie coś na ten temat?:)

: czw, 06 sie 2009, 22:47
autor: Larsi
during the period of time

Przez określony czas ?


for a period of time - przez jakiś czas; przez pewien okres czasu.

the period of time (1) versus a period of time (2) - chodzi o skonkretyzowanie odcinka czasu? 1 przez konkretny odcinek czasu (coś sie dzieje) / 2 przez pewien czas (coś sie dzieje) ? ? ?

: czw, 06 sie 2009, 23:41
autor: akaagnes
ja się ostatnio śmieję z tych napisów na zdjęciach,a najbardziej z serii
"your argument is invalid" :smiech: - czasami takie głupie wyrażenia angielskie, niby normalne używane ,rozwalają mnie na łopatki. jeszcze w tym szczególnym kontekście jak na tych fotach ,gdzie sytuacja mówi za wszystko. Obrazek

: pt, 07 sie 2009, 1:20
autor: Luna
Larsi pisze:during the period of time

Przez określony czas ?

?
tak. pewnie chodzi o to zdanie z wywiadu L. Kinga:
"Well, during the period of time we've been negotiating and talking, we -- we've asked for information and documentation."

tu jest podany konkretny okres czasu - tzn. czas, kiedy negocjowali i rozmawiali.
Czas jest skonkretyzowany w tym samym zdaniu, dlatego pojawia się przedimek określony 'the'