: pt, 09 maja 2008, 14:05
Jestem Ci dłużny browaraSpeed Demon pisze:Mam nadzieję, że się spodoba:)
Jestem Ci dłużny browaraSpeed Demon pisze:Mam nadzieję, że się spodoba:)
Nie posiadam, lecz kiedyś pewne tłumaczenie czytałam.malakonserwa pisze:Czy ktoś posiada może jakieś naprawdę porządne tłumaczenie 2000 Watts?
Byłabym wdzięczna bardzo Smile
tak tak jasne :]onlyKATE pisze:Wystarczająco aby twoje soki trawienne spłynęły
onlyKATE pisze:Uwolnić dwoje albo troje, kiedy dotrę na miejsce mogę podążać aż osiągnę szczyt
Tak właśnie robię. Dlatego ta kompozycja jest dla mnie taka intrygująca.homesick pisze:tak zamknijmy oczy i myslmy, ze jest to piosenka o sokach trawiennych
spoko Kate nie do ciebie, a do tlumacza bylo to skierowane ;)onlyKATE pisze: Tak właśnie robię. Dlatego ta kompozycja jest dla mnie taka intrygująca.
ależ homesick rozbawił mnie ten tekst, bo również nie pasował mi ten fragment w tłumaczeniu (lecz mi niewątpliwie jeszcze coś gorszego by wyszło).spoko Kate nie do ciebie, a do tlumacza bylo to skierowane ;)
:] oj homesick ja jednak bede sie upierac zebys przelozyla.. najlepiej wieczorkiem..chociaz rano tez fajnie.no chyba ześ niezainteresowanahomesick pisze:wybaczcie ale na polski w zgrabny sposob tego nie przeloze
z milosci wszystko :Poj homesick ja jednak bede sie upierac zebys przelozyla..
No ,no fajny tekścik.Nasz Michael czasem napisze coś życiowego a nie tylko te wzniosłe wersyhomesick pisze: i jak boga kocham nie sciemniam...2.45 w nocy i wlasnie za oknem mam perfekcyjny akompaniament do tego kawalka, prawdizwa inspiracja....jakas 'niedostepna dama" chyba wlasnie 'dochodzi do swej granicy.'
no chyba, ze kogos morduja
Moze cie ta panna zbytno natchnęła
ZARYZYKUJKasiaaa pisze:Ma ktoś tłumaczenie On The Line?
Z góry dziękuję