Strona 10 z 23

: pt, 09 maja 2008, 14:05
autor: Mandey
Speed Demon pisze:Mam nadzieję, że się spodoba:)
Jestem Ci dłużny browara ;-)

: wt, 03 cze 2008, 18:27
autor: malakonserwa
Czy ktoś posiada może jakieś naprawdę porządne tłumaczenie 2000 Watts?
Byłabym wdzięczna bardzo :-)

: wt, 03 cze 2008, 18:42
autor: onlyKATE
malakonserwa pisze:Czy ktoś posiada może jakieś naprawdę porządne tłumaczenie 2000 Watts?
Byłabym wdzięczna bardzo Smile
Nie posiadam, lecz kiedyś pewne tłumaczenie czytałam.
Czy porządne oceń sama, jeśli nie życzę wytrwałości w dalszym szukaniu lub życzliwości kolegów z forum ;-)
(sama chętnie przeczytałabym to na prawdę porządne tłumaczenie)



Dźwięk bassu, sopranu, stereo, jak nisko możesz upaść
Wystarczająco aby twoje soki trawienne spłynęły
Naciśnij klawisz play, nie przestawaj, obracają się, zbyt gorąco
Czujesz, że jestem rzeczywisty
Jestem wszystkim czego potrzebujesz, więc powiedz mi o co chodzi?

Refren

2000 watów, 8 omów, 200 woltów, naprawdę ostre
Zbyt dużo tego, bezpiecznik siadł
Uważaj na to co mówisz, nie dawaj takiego czadu
2000 watów, 8 omów, 200 woltów, naprawdę ostre
Zbyt dużo tego, bezpiecznik siadł
Uważaj na to co mówisz, nie dawaj takiego czadu.

3D, duża prędkość, sprzężenie zwrotne, Dolby®
Uwolnić dwoje albo troje, kiedy dotrę na miejsce mogę podążać aż osiągnę szczyt
Stalowy Compact, szyk, D-Lo panienka na wysokim stołku
Za niedługo naprawdę pragnie być tam dla mnie.

http://www.tekstowo.pl/index.php/tlumac ... 2000_Watts

: wt, 03 cze 2008, 19:06
autor: homesick
tak zamknijmy oczy i myslmy, ze jest to piosenka o sokach trawiennych :smiech:
onlyKATE pisze:Wystarczająco aby twoje soki trawienne spłynęły
tak tak jasne :]

Just enough to make your juices flow


juices

a woman's liquid that comes from the vagina when extremely turned on.

how low you go >>> to schodzenie, mi sie kojarzy z powiedzeniem "go down on someone" czyli z seksem oralnym.


onlyKATE pisze:Uwolnić dwoje albo troje, kiedy dotrę na miejsce mogę podążać aż osiągnę szczyt

Release two or three, when I reach I can go till I hit my peak.


release

Release is when you have reached the point of orgasm and "release" your sperm from the tip of your erect penis.

peak

The highest point of pleasure and fuckedupness from an ecstacy pill.



wybaczcie ale na polski w zgrabny sposob tego nie przeloze ;-)

: wt, 03 cze 2008, 19:17
autor: onlyKATE
Tak też myślałam, że nie będzie to zbyt pewne źródło.
Jednak nic ciekawszego nie udało mi się odnaleźć.
(a żeby przetłumaczyć od A do Z na tyle mocna z angielskiego się nie czuję)

homesick pisze:tak zamknijmy oczy i myslmy, ze jest to piosenka o sokach trawiennych
Tak właśnie robię. Dlatego ta kompozycja jest dla mnie taka intrygująca.
:wariat:

W takim razie dołączam się do prośby malejkonserwy ( ;-) )

: wt, 03 cze 2008, 19:21
autor: homesick
onlyKATE pisze: Tak właśnie robię. Dlatego ta kompozycja jest dla mnie taka intrygująca.
spoko Kate nie do ciebie, a do tlumacza bylo to skierowane ;)

: wt, 03 cze 2008, 19:30
autor: onlyKATE
spoko Kate nie do ciebie, a do tlumacza bylo to skierowane ;)
ależ homesick rozbawił mnie ten tekst, bo również nie pasował mi ten fragment w tłumaczeniu (lecz mi niewątpliwie jeszcze coś gorszego by wyszło).

źle mnie zrozumiałaś. ;-)

: wt, 03 cze 2008, 19:50
autor: Smooth_b
homesick pisze:wybaczcie ale na polski w zgrabny sposob tego nie przeloze
:] oj homesick ja jednak bede sie upierac zebys przelozyla.. najlepiej wieczorkiem..chociaz rano tez fajnie.no chyba ześ niezainteresowana
hm


Poprosze Superfly Sister i This Time Around jesli ktos ma opracowane

: wt, 03 cze 2008, 21:52
autor: malakonserwa
Dzięki za przybliżenie Kate i homesick ;-)

: śr, 04 cze 2008, 2:46
autor: homesick
oj homesick ja jednak bede sie upierac zebys przelozyla..
z milosci wszystko :P
twe zyczenie jest dla mnie rozkazem :diabel:

to homesickowa parafraza, nie mozna trzymac sie kazdego slowa, bo wyjdzie nam totalny dadaizm.

2000 watow.

Bass, sopran, pelna kontrola, jak daleko sie posuniesz?
Wystarczajaco bys puscila swe soki
Zacznij, nie przestawaj, obroc sie, robi sie goraco
Czujesz mnie, jestem prawdziwy
Jestem wszystkim czego potrzebujesz, wiec nie ociagaj sie

2000 watow, 8 omow, 200 woltow, prawdziwa moc
To zbyt wiele, rozsadza mnie
Uwazaj na slowa, nie przesadz
2000 watow, 8 omow, 200 woltow, prawdziwa moc
To zbyt wiele, rozsadza mnie
Uwazaj na slowa, nie przesadz

3D, najwyzsza predkosc, spiecie, Dolby
Uwolnic sie parokrotnie *, gdy dochodze nie przestaje nim nie zajde na sam szczyt
Compact styl, szyk, D-Lo, jestes niedostepna **
Ale naprawde pragniesz byc tam tylko dla mnie.


*rozwazalam jeszcze opcje "Wytryski dwa lub trzy' :smiech: ale to za wiele nawet jak dla mnie :P znajduje rzecz jasna jeszcze pare idealnych okreslen, jednak to ma byc sugestia a nie wulgarnosc.

**i jeszcze to highpost lady i shorty >> pierwsze to okreslenie snobistycznej, zadufanej panny, shorty to z kolei jakis potoczny zwrot okreslajacy kobiete, zapewne jakas laska, foczka, czy inny paszczur...moj boze :wariat: wiec lepiej, ze sie obylam bez tego.

i jak boga kocham nie sciemniam...2.45 w nocy i wlasnie za oknem mam perfekcyjny akompaniament do tego kawalka, prawdizwa inspiracja....jakas 'niedostepna dama" chyba wlasnie 'dochodzi do swej granicy.'

no chyba, ze kogos morduja :knuje:

: śr, 04 cze 2008, 9:28
autor: Megi1975
homesick pisze: i jak boga kocham nie sciemniam...2.45 w nocy i wlasnie za oknem mam perfekcyjny akompaniament do tego kawalka, prawdizwa inspiracja....jakas 'niedostepna dama" chyba wlasnie 'dochodzi do swej granicy.'

no chyba, ze kogos morduja :knuje:
No ,no fajny tekścik.Nasz Michael czasem napisze coś życiowego :wariat: a nie tylko te wzniosłe wersy ;-) :smiech:

homesick ty lepiej sprawdź czy wszystko dobrze przetłumaczyłaś.Moze cie ta panna zbytno natchnęła :smiech: :smiech:

: śr, 04 cze 2008, 14:36
autor: malakonserwa
Moze cie ta panna zbytno natchnęła
:smiech:

homesick - japrosic
O to mi właśnie chodziło :-) Dzięki.

: śr, 04 cze 2008, 17:42
autor: Smooth_b
mojemu przyjacielowi właczyli w tv jakis nowy półrozbierany program. Kto by pomyslal. Tak blisko kosciola..


A tak serio to
dziekuje za przetlumaczenie tego kawalka, bede do niego wracac ;)

: wt, 10 cze 2008, 14:06
autor: Kasiaaa
Ma ktoś tłumaczenie On The Line?
Z góry dziękuję japrosic

: pt, 13 cze 2008, 22:36
autor: Speed Demon
Kasiaaa pisze:Ma ktoś tłumaczenie On The Line?
Z góry dziękuję japrosic
ZARYZYKUJ

Nie ma po co udawać, że już po wszystkim
Trudne chwile nie odchodzą tak po prostu
Musisz wyciągnąć tę zadrę z serca
Czas się otworzyć
Wystarczy wierzyć

To, co dobre, przychodzi z trudem
To, co dobre, przychodzi z czasem
Tak, to prawda
Musisz zacząć w coś wierzyć
Otwórz się

Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze
Musisz wyciągnąć dłoń i spróbować
Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze
Musisz zaryzykować wszystkim, co masz

Widzisz swoje odbicie w lustrze
I nie podoba ci się to, co widzisz
I życie wcale nie staje się prostsze
Nie sądzisz, że czas na zmiany?

Nie trać czasu, oglądając się na przeszłość, nie, nie
Czas spojrzeć przed siebie, w przyszłość
Nie wahaj się pytać
Tym razem, jeśli spróbujesz dwa razy bardziej,
Będzie najlepiej, jak tylko może być

Jeśli chcesz, by było dobrze
Musisz wyciągnąć dłoń i spróbować
Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze

Jeśli chcesz zrobić to teraz
Musisz nauczyć się cierpliwości
Musisz to w jakiś sposób wyprostować
Uwolnij miłość
To takie proste
Sięgaj po to, czego pragniesz
Rób to, co chcesz robić

Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze
Wyciągnij rękę, spróbuj
Musisz zaryzykować
Jeśli chcesz, by było dobrze