Page 21 of 23

Posted: Wed, 02 Sep 2009, 14:27
by ghost_ola
ioreta wrote:Damianos60 Nie wiem, czy słyszałeś, ale robi się strona z wszystkimi tekstami piosenek/wierszami/wypowiedziami/wywiadami i innymi tekstami Michaela. Wszystko będzie po polsku i po angielsku. A kawałki D.S., This time around, Money zaraz będę tłumaczyć. Będą na pewno na tej stronce :) Oficjalne otwarcie: w URODZINKI .Nic więcej nie powiem, bo to tajemnica. Dodam tylko jeszcze, że jeśli są jacyś chętni do wklepywania tekstów i/lub tłumaczenia - serdecznie zapraszamy. Wszystkim kieruje ghost_ola - zgłaszajcie się do niej!
Tutaj jest też odpowiedni wątek http://www.forum.mjpolishteam.pl/viewtopic.php?t=7570
Wszystko potwierdzam. Strona juz działa, jest już na niej dużo tekstów i tłumaczeń, zapraszamy na http://mjtranslate.com :) A chętnych do współpracy zapraszam na pw :)

Posted: Fri, 04 Sep 2009, 20:53
by M.J.[*]
Mam prośbe.
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie piosenki - I'll be there ?
bardzo mi na tym zależy a nigdzie nie moge znaleźć....
z góry dziękuje.

Posted: Fri, 04 Sep 2009, 21:44
by Kasiaaa
Może nie ten dział i temat, w końcu dotyczy piosenek samego Michaela, ale czy podjął by się może ktoś tłumaczenia piosenki Sway - The King Full Stop?

Byłabym wdzięczna. japrosic

Posted: Sat, 05 Sep 2009, 1:27
by ioreta
Kasiaaa wrote:Może nie ten dział i temat, w końcu dotyczy piosenek samego Michaela, ale czy podjął by się może ktoś tłumaczenia piosenki Sway - The King Full Stop?

Byłabym wdzięczna. japrosic
Kasiaaa, nie widziałam wcześniej tej piosenki... Jest piękna... Brak słów... I znowu się rozpłakałam, a myślałam, że już mi przeszło. :beksa: W ciągu najbliższych dni postaram się ją przetłumaczyć (chyba, że ktoś mnie ubiegnie), ale na razie, hmm... nasuwają mi się tylko słowa Legolasa, gdy Gandalf wpadł w otchłanie Morii (wszyscy myśleli, że umarł, a on przecież był nieśmiertelny), gdy elfy śpiewają o nim piosenkę, Legolas mówi wtedy, że nie przetłumaczy jej z elfickiego (piękny język, podobnie jak angielski), bo "emocje są zbyt świeże". (Taka metafora)

Na razie tylko propozycja tytułu: "Król i kropka". Tekst jest bardzo treściwy, jak to w hip-hopie (kocham hip-hop). Co do tekstu to w paru przypadkach napisałabym to inaczej, muszę się jeszcze wsłuchać, czy on rzeczywiście śpiewa to, co jest napisane, czy to co mi się wydaje ;)

Posted: Sat, 05 Sep 2009, 23:12
by dirtydiana22
A ja mam pytanie: czy ktoś ma może tłumaczenie "Streetwalkera"? To znaczy chodzi mi konkretnie o samo słowo streetwalker (występuje też w "Why you wanna trip on me"), jest mi potrzebne i napotkałam 2 tłumaczenia: jedno że znaczy to "ulicznicy", a drugie - prostytutka. A nie sądzę żeby MJ śpiewał o prostytutce, prawda? więc gdyby ktoś mógł mi pomóc byłabym wdzieczna :)

Posted: Sun, 06 Sep 2009, 0:11
by hubertous
Prawdopodobnie chodziło o to drugie znaczenie, które znalazłaś jednak ;-)

Posted: Sun, 06 Sep 2009, 3:19
by Speed Demon
ulicznica i prostytutka to to samo (swoją drogą czemu MJ miałby nie śpiewać o prostytutce, skoro groupies i seks stanowiły znaczną część jego repertuaru?)

Posted: Sun, 06 Sep 2009, 10:00
by dirtydiana22
To znaczy pisząc "ulicznicy" mam na myśli coś innego. W tłumaczeniu "Why you wanna trip on me" które znalazłam na tekstowo.pl było tak to napisane, że chodzi jakby nie o ulicznicę jako o prostytutke, ale
"We've Got Streetwalkers
Walkin' Into Darkness"
przetłumaczono jako "Mamy uliczników wychodzących w ciemności". I dlatego pytam o słowo "streetwalker". Tutaj prostytutka jak najbardziej by mi pasowała, ale z drugiej strony w piosence "Streetwalker" jakoś mi ona nie podchodzi...
"You See I Never Met A Girl
Just Like You
Come So Easy
Don't You Break My Heart
'Cause I Love You
Streetwalking, Baby " - mogłoby chodzić w tej piosence o prostytutkę...? Wątpię. Przepraszam że się tak uczepiłam tego tematu ale zależy mi na tym.

Posted: Sun, 06 Sep 2009, 12:44
by anialim
dirtydiana22 wrote:mogłoby chodzić w tej piosence o prostytutkę...? Wątpię.
Jakoś nigdy się nad tym tekstem nie zastanawiałam bardziej, ale jakoś bardziej 'prostytutka' mi tu pasuje, nie wiem...(no przecież do takiej dziewczyny można śpiewać "I love you":)) Poza tym, gdzieś kiedyś czytałam (u Taraborrelliego?), że MJa w jakiś tam sposób fascynowały takie dziewczyny, znaczy interesował się tym, dlaczego robią to, co robią, podobno lubił z nimi rozmawiać i takie tam:)

Posted: Thu, 01 Oct 2009, 0:27
by Speed Demon
Prośba w imieniu redakcji MJtranslate.com (jak to ładnie brzmi:). Czy ktoś dysponuje tekstem do utworu "She got it"? W internecie brak, ze słuchu spisać nie jestem w stanie, bo MJ niewyraźnie śpiewa. Byłbym wdzięczny

Posted: Thu, 01 Oct 2009, 2:43
by Willy
Znalezione na MJJC. Tekst ma braki i nie ma pewności czy jest poprawny. Momentami jest bez sensu i generalnie współczuję tłumaczom. :]

MJ: One...
Female voice: One..

[MJ & female talking in background {inaudable}]

MJ: Is there a clap that is supposed to be in here?

Chucka..chucka..

Hot legs all into the room, she's got...
One..
Hot keeper.....

Mini stockings, purple panties that show. She's got...
Fat lips witha ring in her nose...She's got...
Busted butts all into the seat..She's got..
I won't ****in, but she tryin to be mean [..thinkin, but she tryin to be mean]

Chorus:
And the boy don't like it..
And the boy don't want it..
And the boy don't like it..
And the boy don't want it..

And the girl don't like it..
And the boy don't want it..
And the girl don't like/want it..
And the boy don't want it..

And the girl don't want it..
And the boy don't want it..

She got it!!

She got it..

One [4X's]

Hot lips all up to her neck! She's got...
Funky finger but she's givin him sex. She's got..
Bad legs all into the truth. She's got..
[Such a feelin but she's singin the blues] She's got..
{inaudable}
...but she did rock n roll..

And the girl don't like it..
And the boy don't want it..
And the girl don't like/want it..
And the boy don't want it..

And the girl don't like it..
And the boy don't want it..
And the girl don't like it..
And the boy don't want it..

And the girl don't want it..
And the boy don't want it..

She got it!!

Ha! She got it! She got it!

Too much for me now!

Too much for me!

That big blonde, c'mon!

Too much for me!

Hot legs all into the room. She's got..
Musty [murky] water, hot cheaper perfume. She's got..
Mini stalkings, purple panties that show. She's got..
Bad{fat?} lips with a ring in her nose..She's got..
Monkey busty all into her seat. She's got..
She has to be a movie star, she'd sell on TV.

And the girl don't like it..
And the boy don't want it..
And the girl don't like/want it..
And the boy don't want it..

And the girl don't like it..
And the boy don't want it..
And the girl don't like it..
And the boy don't want it..

And the girl don't want it..
And the boy don't want it..

Cha! [laughs]
Cha cha!

She got it!

Too much for me now!

It's too much for me!

And they don't want it!

Too much for me.

That big mama gone far!

Too much for me!

Hoo! How! Hut!

Chuck! Chuck!

Let me just loop...

Posted: Thu, 01 Oct 2009, 2:45
by Speed Demon
Dzięki za współczucie:] widziałem, że tekst zapostowała też Maverick. Może MJ improwizował w trakcie nagrania

Posted: Mon, 19 Oct 2009, 19:16
by M.J.[*]
M.J.[*] wrote:Mam prośbe.
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie piosenki - I'll be there ?
bardzo mi na tym zależy a nigdzie nie moge znaleźć....
z góry dziękuje.
ponawiam prośbe :mj:

Posted: Mon, 19 Oct 2009, 20:05
by songbird

Posted: Mon, 19 Oct 2009, 21:34
by Baby Jane
I'll be there tłumaczenie:

Ty i ja musimy zawrzec układ
Musimy znaleźc ratunek
Gdzie jest miłośc
Tam będę ja
Wyciągnę do ciebie dłoń
Będę czuwał nad wszystkim, co robisz
Tylko wezwij moje imię
I będę tam

Będę tam, by pocieszyc cię
Zbudowac mój wyśniony świat wokół ciebie
Cieszę się, że cię znalazłem
Będę tam z silną miłością
Będę twoją siłą
Wytrwam w tym

Pozwól mi napełnic swoje serce
Miłością i śmiechem
Kiedykolwiek potrzebujesz mnie
Będę tam
Z nie samolubną miłością, która szanuje cię
Tylko wezwij moje imię
A będę tam

Jeśli kiedykolwiek powinnaś poszukac kogoś nowego
Wiem, niech on lepiej będzie dla ciebie dobry
Bo jeśli nie
Ja będę tam
(nie wiesz tego, kochanie?)
(tylko wezwij moje imię)
(kiedykolwiek mnie potrzebujesz)