Strona 7 z 23
: pt, 28 gru 2007, 22:14
autor: Speed Demon
Przepraszam, ale PRZERWA świtu?!?!
Postaram się dziś jeszcze wrzucić w "Tłumaczeniach" tekst.
: pt, 28 gru 2007, 23:35
autor: M.Dż.*
A mnie rzuciło na kolana "całuj się i stykaj się"
mike10, wybacz, ale nie zrozumiałeś wogóle o co w tej piosence chodzi, a robiąc tłumaczenia wypadałoby rozumieć o czym jest.
Podejrzwam, że wrzuciłeś tekst po prostu do translatora, który wykonał tę koślawą robotę.
To prawie, jak Annie, która przebiegła pod stołem i zamieniła się w cresendo (pozdro dla kumatych)
Speed Demon, byłabym wdzięczna za wrzucnie Twojeg tłumaczenia- coś czuję, że będzie lepsze
: sob, 29 gru 2007, 0:02
autor: Speed Demon
Proszę, na życzenie:)
Budzi się świt
Chwyć mnie za dłoń, poczuj dotyk naszych ciał przywierających do siebie
Ty i ja, kochający się przez całą noc
Pamiętam, ty i ja, nocne spacery po parku
Pocałunek i dotyk, nic więcej, nie walczmy z tym, jeden dotyk i naprzód
Kochaj mnie mocniej, nigdy nie zostawiaj mnie samego w domu miłości
Ludzie gadają, ludzie mówią, że to co między nami jest tylko grą
Och, nigdy cię nie oddam, chodź do mnie, mała
Muszę się z tobą kochać aż do bladego świtu
Nie chcę czuć promieni słońca, chcę się kochać
Magia w twoich oczach, magia w moim sercu
Nie wiem, co począć, nie mogę przestać cię kochać
Nie przestanę się kochać aż do bladego świtu
Chwyć mnie za dłoń, pocę się, tak, przyprawiasz mnie o dreszcze
Pozwól mi się zagłębić, pozwól mi pogładzić, pozwól wziąć się w rejs
Tak działa wyobraźnia, nigdy mnie tam nie było
Czy kiedykolwiek marzyłaś o miejscach, w których nigdy nie byłaś
Budzi się świt, słońca nie ma tam, wysoko na niebie
Budzi się świt, widzę go w twoich oczach
Budzi się świt, mała, musisz zrozumieć
W taki sposób cię kocham, pozwól pokazać, że jestem twoim mężczyzną
Budzi się świt
Nie czekajmy, słońce już blisko, wstańmy i ucieknijmy stąd
Wstaje nowy dzień, całkiem nowy dzień, wyjdźmy na zewnątrz i bawmy się
Spacerujmy po parku, kochajmy się, póki ciemno
Czy potrafisz się poruszać, czy potrafisz się uspokoić przed świtem
Pominąłem ostatnich dwójkę wyrazów;)
: sob, 29 gru 2007, 13:00
autor: M.Dż.*
Speed Demon pisze:Proszę, na życzenie:)
Dzięki Speed Demon
Pocałunek i dotyk
Uffff....
Zdecydowanie wolę dotyk niż stykanie.
Typowa kobieta ze mnie
: sob, 29 gru 2007, 13:44
autor: Speed Demon
A nie ma za co:)
I tak podsumowując - tytuł tego utworu to "Break of DAWN" nie "Break of DOWN", co na polski brzmiałoby mniej więcej: "Załamanie nerwowe chorego na Zespół Downa". A nie o tym jest ta kompozycja.
: pt, 04 sty 2008, 21:48
autor: Krystyna z gazowni
Może ktoś umieścić tłumaczenie Smooth Criminal albo dać linka jeśli przegapiłem??
: wt, 05 lut 2008, 22:34
autor: Natka
Czy ma ktoś może tekst i tłumaczenie piosenki "Love Never Felt So Good" ?:-)
: śr, 13 lut 2008, 2:39
autor: Maverick
Love Never Felt So Good
One, two three...
Baby, love never felt so good
And I'd die if it ever could
Not like you hold me, hold me
Baby, love never felt so fine
And I'd die if it's never mine
Not like you hold me, hold me
And the nights gonna be just fine,
gotta fly, gotta see, gotta (??)
I can't take it,
Cause baby, everytime I love you, in and out of my life, in out baby,
Tell me, if you really love me it's in and out my life in out baby
So baby, yes, love never felt so good
Baby, love never felt so fine
And I'd die if you never mine
Not like you hold me , hold me
Baby, love never felt so good,
And I'd die if it ever could, not like you hold me, hold me,
And the night through the thickest tears,
Gotta fly, gotta see, can't believe I cant take it cause,
Baby everytime I love you its in and out my life in out baby
Tell me, if you really love me its in and out my life driving me crazy
Baby, love never felt so good
Baby love never felt so fine,
And I'd die if you're mine all mine
Not like you hold me, hold me
Baby love never felt so good,
And I'd die if it ever could
Not like you hold me hold me,
And the nights that feels good gotta fly gotta see can't believe
I can't take it 'cos
Baby everytime I love you its in and out my life in out baby,
Tell me if you really love me its in and out my life, driving me crazy
Cos baby, love never felt so good,
(never felt so good) never felt so good ... no, never felt so good yeah yeah it never felt so good..., never felt so good
Alright that's fine...
Tłumaczyć Ci
tego zdecydowanie nie będę (ale mogę podpowiedzieć, że tekst jest bardzo prosty, jeśli bardzo chcesz wiedzieć o czym tam jest, to dasz radę
), ale jakbyś chciała jakieś "I Just Can't Stop Loving You" czy inne "You Are Not Alone" na polski to nie ma problemu
: śr, 13 lut 2008, 15:43
autor: Natka
Maverick pisze:Love Never Felt So Good
Suppper
Dziękuje Ci bardzo
Maverick pisze:ale mogę podpowiedzieć, że tekst jest bardzo prosty, jeśli bardzo chcesz wiedzieć o czym tam jest, to dasz radę
Heh rzeczywiście nie jest taki trudny
Ale nie wiem np. co oznacza "Love Never Felt So Good"
Każde słowo z osobna rozumiem ale jakoś nie potrafię ich połączyć
Dzięki wielkie jeszcze raz
: śr, 13 lut 2008, 15:51
autor: Erna Shorter
Natka pisze:Ale nie wiem np. co oznacza "Love Never Felt So Good"
To będzie znaczyło mniej więcej "Miłość nigdy nie miała się tak dobrze".
: śr, 13 lut 2008, 16:00
autor: homesick
Erna Shorter pisze:
To będzie znaczyło mniej więcej "Miłość nigdy nie miała się tak dobrze".
bezposrednie tlumaczenie moze i tak, ale tu chyba chodzi o to, ze on nigdy nie czul milosci tak mocno tak intensywnie i dalsze slowa, ze gdyby jednak mozna bylo mocnej kochac to by umarl, subtelna roznica, ale znaczenie troche inne :)
: śr, 13 lut 2008, 19:26
autor: Erna Shorter
homesick pisze:bezposrednie tlumaczenie moze i tak, ale tu chyba chodzi o to, ze on nigdy nie czul milosci tak mocno tak intensywnie i dalsze slowa, ze gdyby jednak mozna bylo mocnej kochac to by umarl, subtelna roznica, ale znaczenie troche inne :)
Wiesz co masz rację,ale tak można to tłumaczyć,kiedy bierzesz pod uwagę cały tekst,natomiast Natce chodziło jedynie o przetłumaczenie tytułu, takze zrobiłam to,o co jej chodziło.
: śr, 13 lut 2008, 21:06
autor: Maverick
Erna Shorter pisze:"Miłość nigdy nie miała się tak dobrze".
Nie
"Miłość nigdy nie była tak przyjemna", w sensie: Nigdy nie było mi tak dobrze gdy byłem zakochany... /w wersji light/
W tym... eee...
moc tej piosenki
: czw, 14 lut 2008, 6:32
autor: majkelzawszespoko
może "Miłość nigdy nie sprawiała mi tak przyjemnego/dobrego uczucia"?
nie ma co się spierać, tłumaczenia z angielskiego sa luźne bardzo : )
: czw, 14 lut 2008, 9:40
autor: Maverick
Celnie i to właśnie autor miał na myśli
ale "sprawiać dobre uczucie" to nie po polsku