Strona 1 z 3
MJ na wikipedii
: sob, 21 kwie 2007, 16:11
autor: Speed Demon
Witam,
napisałem całkiem nowy artykuł o Michaelu na polskiej wikipedii, który jest tłumaczeniem wersji angielskiej - a co za tym idzie, na pewno znajduje się tam wiele błędów (głównie chodzi mi o błędy merytoryczne). Jeśli znajdzie się ktoś tak miły, że sprawdzi, czy art nie zawiera błędów, byłbym bardzo wdzięczny
I proszę o wpisywanie wszelkich uwag i opinii oraz koniecznie o poprawę błędów, bo sam znajduję ich sporo
Pozdrawiam wszystkich, a tu jest link do artykułów:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:Michael_Jackson
: sob, 21 kwie 2007, 21:18
autor: jolene_
Nawet nie wiesz, jak Ci jestem wdzięczna. Juz nie mogłam patrzeć na starą stronę w wikipedii. Zeby o TAKIM człowieku tak mało pisało. Teraz jest prawidłowo!

Dzięki! Może jak to całe przeczytam, nie powierzchownie, dowiem się o Michaelu więcej? Wszystko jest możliwe :)
: ndz, 22 kwie 2007, 0:12
autor: siadeh_
Jestem pod wrazeniem. Nie miałam czasu przeczytać tego w całości, ale na pierwszy rzut oka praca jest imponujaca! Bardzo się ciesze, ze tak to w tej chwili wygląda. Moje wyrazy szacunku! I duże podziękowania!
...pzdr
siadeh_the_vampire
: ndz, 22 kwie 2007, 5:05
autor: Speed Demon
Bardzo serdecznie dziękuję za pochwały:)
zapraszam do wyszukiwania i poprawiania błędów
podczas tłumaczenia dużo się dowiedziałem nowego o MJu;)
Pozdrowienia
Speed Demon
: ndz, 22 kwie 2007, 10:07
autor: Maro
Mam parę ciekawych po polsku artykułów na których mógł bys się oprzeć,napisz jak coś na PW do mnie.
Dzięki za przetłumaczenie:)
: ndz, 22 kwie 2007, 15:55
autor: Speed Demon
Maro,
jeśli są to artykuły wprowadzające coś nowego, co jeszcze nie zostało opisane, np. jakieś polskie aspekty bądź potwierdzone informacje i tzw. suche fakty (wikipedia tego wymaga), to bardzo chętnie:)
: ndz, 22 kwie 2007, 18:46
autor: Speed Demon
Zatem proszę wszystkich o pomoc z jednym fragmentem. Po ang. było to:
"the contract was about to expire in terms of supplying the label with albums of full-new material for release through Epic Records/SME"
Przetłumaczyłem na:
"kontrakt wygasał w okresie dostarczania przez wytwórnię albumów z całkowicie nowym materiałem, przeznaczonych do wydania poprzez Epic Records/SME".
Nie wiem czy to ma jakiś sens, więc jeśli byłby ktoś uprzejmy pomóc, byłbym wdzięczny

: ndz, 22 kwie 2007, 23:48
autor: Speed Demon
Rozszerzyłem hasło o "Thrillerze", teraz można poczytać więcej o jego twórcach (podział na twórców poszczególnych utworów).
Link:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Thriller_(album)
Post wyżej nadal aktualny!
: pn, 23 kwie 2007, 10:36
autor: Lika
Moje gratulacje i ogromne wyrazy uznania dla Twojej pracy! Odwaliłeś
kawał dobrej roboty
Bardzo sie cieszę, że tak to teraz wygląda
Póki co zajrzałam tam tylko wstępnie, ale uważam, że naprawdę nie ma się do czego przyczepić. Nie bądźmy drobiazgowi
Pozdr!
Lika_z_radości_rozmieniona_na_drobne_

: pn, 23 kwie 2007, 11:29
autor: cicha
Kolejne karty z historii życia MJ'a zostały odsłonięte...a co przyniesie dalsza przyszłość, jak dalej MJ pokieruje swoim zawodowym i prywatnym życiem? Ile jeszcze nam zostało?...ehh...
ps. Dzięki Speed Demon za kawał świetnej roboty ;)
: pn, 23 kwie 2007, 13:17
autor: thewiz
Speed Demon pisze:Zatem proszę wszystkich o pomoc z jednym fragmentem. Po ang. było to:
"the contract was about to expire in terms of supplying the label with albums of full-new material for release through Epic Records/SME"
Przetłumaczyłem na:
"kontrakt wygasał w okresie dostarczania przez wytwórnię albumów z całkowicie nowym materiałem, przeznaczonych do wydania poprzez Epic Records/SME".
Nie wiem czy to ma jakiś sens, więc jeśli byłby ktoś uprzejmy pomóc, byłbym wdzięczny

Moje tlumaczenie:
"Kontrakt mial wygasnac (ale w znaczeniu mial byc zrealizowany - to lepiej i logiczniej z punktu widzenia prawnego brzmi) w wypadku dostarczenia wytworni albumow z calkowicie nowym materialem, majacych byc wydanymi przez Epic Record/SME"
PS. Nie czytalam artykulu, ale widac ze wlozyles w to duzo pracy i wysilku.

Fajnie, ze w koncu jest na wikipedia porzadny wpis.
: wt, 08 maja 2007, 17:57
autor: Speed Demon
Mam pewien językowy problem;-)
Ostatnio wziąłem się za szczegółowe tłumaczenie ekipy nagrywającej poszczególny utwór z "Bad" i brakuje mi słów by przetłumaczyć następujące zwroty:
- finger snaps (wiem, że chodzi o pstrykanie palcami, ale jak to przetłumaczyć?)
- clave' clapstick
- muted steinway
Proszę o pomoc:)
: wt, 08 maja 2007, 18:41
autor: Spearmint
Speed Demon pisze:finger snaps
Pstrykanie palcami jest jak najbardziej w porządku(no,chyba,że jest jakiś synonim do słowa "pstrykać").
Speed Demon pisze:clave' clapstick
Wydaje się,jakby to było 'przypieczętowanie rozwiązania' lub 'przełamanie,złamanie kodu/zagadki'.
Speed Demon pisze:muted steinway
To rodzaj
pianina .(wygląda na to,że 'stłumionego')
: wt, 08 maja 2007, 23:05
autor: Speed Demon
Dziękuję za pomoc z "muted steinway" i "finger snaps":) z tym ostatnim to jednak myślę, ze chodzi o jakiś rodzaj tworzenia muzyki - jakaś pałeczka kalwesynu lub clavinetu...?
: śr, 04 lip 2007, 13:32
autor: Speed Demon
Jak tylko skończę różne sprawy związane z rekrutacją na studia to wezmę się do roboty. Na angielskiej wikipedii jest tego naprawdę dużo, warto, żeby znalazło się to i w wersji polskiej.
Dziękuję po raz kolejny bardzo mi miło:)
MALEŃKA ADNOTACJA
Na wiki w artykule o MJu zdarzył się ostatnio wandalizm, ktoś usunął cały artykuł i podpisał się "Wierni fani Majkela Dżeksona". Na szczęście wiki pozwala na przywrócenie usuniętego artykułu. Szkoda, że antyfani są tak zawzięci:(